mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-17 08:13:02 +00:00
Added PO files from Translation Project.
This commit is contained in:
642
po/de.po
Normal file
642
po/de.po
Normal file
@@ -0,0 +1,642 @@
|
||||
# German translation for message of GNU bison.
|
||||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
|
||||
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
|
||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: allocate.c:41 allocate.c:59
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FIRSTS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: closure.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s firsts\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: closure.c:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FDERIVES\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: closure.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s derives\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "durch Schieben gelöst"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:223
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "als Fehler betrachtet"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:299
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:344
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "Zustand %d enthält"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " und"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "Konflikte: "
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:382
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:386
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:391
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s enthält"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:614 print.c:218
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:738
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s leitet ab"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
|
||||
" [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
|
||||
" [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
|
||||
" [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:160
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:164
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:565
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:588
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:593
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:608
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:636
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:640
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:665
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:668
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lalr.c:291
|
||||
msgid "gotos"
|
||||
msgstr "»goto« Anweisungen"
|
||||
|
||||
#: lex.c:112
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
||||
|
||||
#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:170
|
||||
msgid "Unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Datei endet unerwartet"
|
||||
|
||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||
#: lex.c:194
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
||||
|
||||
#: lex.c:226
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
||||
|
||||
#: lex.c:250
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
||||
|
||||
#: lex.c:260
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
||||
|
||||
#: lex.c:391
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
||||
|
||||
#: lex.c:466
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#: lex.c:469
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "unerwarteter Typname"
|
||||
|
||||
#: main.c:133
|
||||
msgid "fatal error: %s\n"
|
||||
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:135
|
||||
msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:161
|
||||
msgid "error: %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:163
|
||||
msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:226
|
||||
msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
|
||||
|
||||
#: main.c:236
|
||||
msgid "internal error, %s\n"
|
||||
msgstr "interner Fehler, %s\n"
|
||||
|
||||
#: nullable.c:52
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Führe »set_nullable« aus"
|
||||
|
||||
#: output.c:1193
|
||||
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
||||
msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
|
||||
|
||||
#: print.c:83
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " Typ %d ist %s\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"state %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nZustand %d\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:136
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (Regel %d)"
|
||||
|
||||
#: print.c:164
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $default\takzeptiere\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:166
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:182
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:184
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:207
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:233
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammar\n"
|
||||
msgstr "\nGrammatik\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:259
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "Regel %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: print.c:265
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr "\t\t/* leer */"
|
||||
|
||||
#: print.c:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nTerminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nNicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:344
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " auf der linken Seite:"
|
||||
|
||||
#: print.c:359
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
||||
|
||||
#: reader.c:138
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
||||
|
||||
#: reader.c:140
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
||||
|
||||
#: reader.c:315
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "unbekannt: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:320
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
||||
|
||||
#: reader.c:324
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: reader.c:437
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
|
||||
|
||||
#: reader.c:448
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "unbeendete »%{« Definition"
|
||||
|
||||
#: reader.c:522 reader.c:738
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:542
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
||||
|
||||
#: reader.c:590
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
||||
|
||||
#: reader.c:612
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:634
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
|
||||
|
||||
#: reader.c:636
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "ungültige %start Deklaration"
|
||||
|
||||
#: reader.c:656
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
||||
|
||||
#: reader.c:690
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
|
||||
|
||||
#: reader.c:734
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:757
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
|
||||
|
||||
#: reader.c:767
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:791
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "erneute %union Definition"
|
||||
|
||||
#: reader.c:849
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
|
||||
|
||||
#: reader.c:875
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: reader.c:919
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
|
||||
|
||||
#: reader.c:932
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "unzulässiger $ Wert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1014
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1125 reader.c:1347
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1141 reader.c:1362
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1367
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s ist unzulässig"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1159
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s ist unzulässig"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1169
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1381
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1391
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1477
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon gefolgt"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1484
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1515
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1613
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1621
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1629
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1641
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1647
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1691
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1699
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1702
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1720
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine Regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1758
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1837
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1846
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1893
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1907
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1909
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:141
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:154
|
||||
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d Produktionen.\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:494
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useless nonterminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:506
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals which are not used:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nNicht genutzte Terminale:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:515
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Useless rules:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nUngenutzte Regeln:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:543
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variablen\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:544
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:549
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regeln\n"
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"interpretierete Regeln\n"
|
||||
"----------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:577
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s enthält "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:583
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " und "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:592
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d ungenutzte Regel"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user