mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-18 08:43:03 +00:00
Added PO files from Translation Project.
This commit is contained in:
643
po/nl.po
Normal file
643
po/nl.po
Normal file
@@ -0,0 +1,643 @@
|
||||
# Dutch messages for GNU bison.
|
||||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
|
||||
"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: allocate.c:41 allocate.c:59
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FIRSTS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nEERSTEN\n\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s firsts\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s eersten\n\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FDERIVES\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nFAFGELEIDEN\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s derives\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s afgeleiden\n\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "reduceer"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "verschuif"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:223
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "een fout"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:299
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:344
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "Stadium %d bevat"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " en"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflictueerd: "
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:382
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d vershuif/reduceer"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:386
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reduceer/reduceer"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:391
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s bevat"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:614 print.c:218
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:738
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: derives.c:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nAFGELEIDEN\n\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s afgeleiden"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-bestand\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:160
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:164
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:565
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:588
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:593
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:608
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:636
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:640
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:665
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:668
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lalr.c:291
|
||||
msgid "gotos"
|
||||
msgstr "ganaar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:112
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
||||
|
||||
#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "ongetermineerd commentaar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:170
|
||||
msgid "Unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Onverwacht bestandseinde"
|
||||
|
||||
#: lex.c:194
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante"
|
||||
|
||||
#: lex.c:226
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:250
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:260
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:391
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens"
|
||||
|
||||
#: lex.c:466
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: lex.c:469
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "niet getermineerd type naam"
|
||||
|
||||
#: main.c:133
|
||||
msgid "fatal error: %s\n"
|
||||
msgstr "fatale fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:135
|
||||
msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:161
|
||||
msgid "error: %s\n"
|
||||
msgstr "fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:163
|
||||
msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:226
|
||||
msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s"
|
||||
|
||||
#: main.c:236
|
||||
msgid "internal error, %s\n"
|
||||
msgstr "interne fout, %s\n"
|
||||
|
||||
#: nullable.c:52
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Inkomende set nullable"
|
||||
|
||||
#: output.c:1193
|
||||
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
||||
msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden"
|
||||
|
||||
#: print.c:83
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"state %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nstadium %d\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:136
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (regel %d)"
|
||||
|
||||
#: print.c:164
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:166
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:182
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:184
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:207
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:233
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammar\n"
|
||||
msgstr "\nGrammatica\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:259
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "regel %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: print.c:265
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nTerminals, met regels waar ze voorkomen\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nGeen terminals, met regels waar ze voorkomen\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:344
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " links:"
|
||||
|
||||
#: print.c:359
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " rechts:"
|
||||
|
||||
#: reader.c:138
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Verder naar volgende \\n"
|
||||
|
||||
#: reader.c:140
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Verder naar volgende %c"
|
||||
|
||||
#: reader.c:315
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "onbekend: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:320
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "geen invoer grammatica"
|
||||
|
||||
#: reader.c:324
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "onbekend karakter: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "niet getermineerde string"
|
||||
|
||||
#: reader.c:437
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:448
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "niet getermineerde `%{' definitie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:522 reader.c:738
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:542
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' is onjuist in %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:590
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:612
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:634
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %start declaraties"
|
||||
|
||||
#: reader.c:636
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "onjuiste %start declaratie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:656
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
||||
|
||||
#: reader.c:690
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:734
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "herdefinieren voorganger van %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:757
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:767
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "onbekend item: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:791
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %union declaraties"
|
||||
|
||||
#: reader.c:849
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: reader.c:875
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')"
|
||||
|
||||
#: reader.c:919
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "argument van %expect is niet een integer"
|
||||
|
||||
#: reader.c:932
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "onjuiste $ waarde"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1014
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1125 reader.c:1347
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1141 reader.c:1362
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1367
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s is onjuist"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1159
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s is onjuist"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1169
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1381
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "ongeldige @-constructie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1391
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "niet overeenkomstige `{'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1477
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1484
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "grammatica start met een verticale bar"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1515
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1613
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "twee @prec's in een regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1621
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1629
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1641
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1647
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1691
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1699
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1702
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1720
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
|
||||
"heeft geen regels"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1758
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1837
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1846
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1893
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: reader.c:1907
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: reader.c:1909
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "het start symbool %s is een token"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:141
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:154
|
||||
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d productie%s.\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:494
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useless nonterminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Onbruikbare niet terminals:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:506
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals which are not used:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nTerminals welke niet worden gebruikt:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:515
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Useless rules:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nOnbruikbare regels:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:543
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variabelen\n"
|
||||
"----------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:544
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:549
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regels\n"
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geinterpreteerde regels\n"
|
||||
"-----------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:577
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s bevat"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:583
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " en "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:592
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d onbruikbare regels%s"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user