mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
* po/POTFILES.in (src/lalr.c, src/state.c): Remove
This commit is contained in:
@@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2002-11-12 Akim Demaille <akim@epita.fr>
|
||||||
|
|
||||||
|
* po/POTFILES.in (src/lalr.c, src/state.c): Remove
|
||||||
|
|
||||||
2002-11-12 Akim Demaille <akim@epita.fr>
|
2002-11-12 Akim Demaille <akim@epita.fr>
|
||||||
|
|
||||||
* tests/actions.at (_AT_CHECK_PRINTER_AND_DESTRUCTOR): Display the
|
* tests/actions.at (_AT_CHECK_PRINTER_AND_DESTRUCTOR): Display the
|
||||||
|
|||||||
@@ -3,14 +3,12 @@ src/conflicts.c
|
|||||||
src/files.c
|
src/files.c
|
||||||
src/getargs.c
|
src/getargs.c
|
||||||
src/gram.c
|
src/gram.c
|
||||||
src/lalr.c
|
|
||||||
src/main.c
|
src/main.c
|
||||||
src/parse-gram.c
|
src/parse-gram.c
|
||||||
src/print.c
|
src/print.c
|
||||||
src/reader.c
|
src/reader.c
|
||||||
src/reduce.c
|
src/reduce.c
|
||||||
src/scan-gram.c
|
src/scan-gram.c
|
||||||
src/state.c
|
|
||||||
src/symlist.c
|
src/symlist.c
|
||||||
src/symtab.c
|
src/symtab.c
|
||||||
src/system.h
|
src/system.h
|
||||||
|
|||||||
174
po/de.po
174
po/de.po
@@ -5,9 +5,9 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 10:50:39+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 10:07:22+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -89,35 +89,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|||||||
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
|
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
|
||||||
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
|
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
|
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr "als Fehler betrachtet"
|
msgstr "als Fehler betrachtet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "kann Datei nicht schließen"
|
msgstr "kann Datei nicht schließen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
|
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
|
"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
|
||||||
"Argumente.\n"
|
"Argumente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
|
" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
|
||||||
" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
|
" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
|
" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
|
||||||
"einschließen\n"
|
"einschließen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||||
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
|
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
|
||||||
"herstellen\n"
|
"herstellen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -199,26 +199,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
" »all« alle oben genannten Informationen\n"
|
" »all« alle oben genannten Informationen\n"
|
||||||
" »none« den Report abschalten\n"
|
" »none« den Report abschalten\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
|
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -227,15 +227,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
|
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
|
||||||
"ZWECKE.\n"
|
"ZWECKE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/gram.c:139
|
#: src/gram.c:139
|
||||||
msgid "empty"
|
msgid "empty"
|
||||||
@@ -249,16 +249,11 @@ msgstr "Grammatik"
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "Warnung"
|
msgstr "Warnung"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
|
msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
|
msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -324,49 +319,44 @@ msgstr "niemals reduzierte Regeln"
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
|
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
|
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
|
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
|
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
|
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
msgstr "nutzlose Regel"
|
msgstr "nutzlose Regel"
|
||||||
@@ -417,123 +407,118 @@ msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
|
msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
|
msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
|
msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
|
msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
|
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "unzulässiger $-Wert"
|
msgstr "unzulässiger $-Wert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
|
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
|
msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
|
msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
||||||
"Regel"
|
"Regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
|
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
|
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
|
msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
|
msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
|
msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
||||||
@@ -688,22 +673,22 @@ msgstr "«"
|
|||||||
#: lib/subpipe.c:187
|
#: lib/subpipe.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:189
|
#: lib/subpipe.c:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:191
|
#: lib/subpipe.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:192
|
#: lib/subpipe.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/timevar.c:476
|
#: lib/timevar.c:476
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@@ -722,9 +707,18 @@ msgstr " ZUSAMMEN :"
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||||
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
|
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||||
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
|
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -737,6 +731,9 @@ msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
#~ msgstr "%s ist unzulässig"
|
#~ msgstr "%s ist unzulässig"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||||
#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -746,11 +743,11 @@ msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
||||||
#~ msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
|
#~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||||||
#~ msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
|
#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
||||||
#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
|
#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
|
||||||
@@ -921,9 +918,6 @@ msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
|
||||||
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string"
|
#~ msgid "unterminated string"
|
||||||
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
163
po/es.po
163
po/es.po
@@ -29,7 +29,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||||
@@ -146,35 +146,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|||||||
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
|
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
|
||||||
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
|
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr "un error"
|
msgstr "un error"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
|
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
|
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
|
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
|
||||||
"opcionales.\n"
|
"opcionales.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
|
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
|
||||||
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
|
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
|
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
|
||||||
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
|
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
|
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
|
||||||
"automaton\n"
|
"automaton\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -248,25 +248,25 @@ msgid ""
|
|||||||
" `none' disable the report\n"
|
" `none' disable the report\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
|
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -276,12 +276,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
|
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
|
||||||
"USO PARTICULAR\n"
|
"USO PARTICULAR\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@@ -299,16 +299,11 @@ msgstr "Gram
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "aviso: "
|
msgstr "aviso: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@@ -376,49 +371,44 @@ msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
@@ -474,81 +464,76 @@ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr "fin de fichero inesperado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
|
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "valor $ no válido"
|
msgstr "valor $ no válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||||
@@ -556,43 +541,43 @@ msgstr "redefinici
|
|||||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
|
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
|
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
|
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||||
@@ -801,24 +786,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
|
||||||
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s no es válido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "reduce"
|
#~ msgid "reduce"
|
||||||
#~ msgstr "reduce"
|
#~ msgstr "reduce"
|
||||||
@@ -841,6 +810,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||||
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
||||||
|
|
||||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||||
@@ -848,6 +820,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||||
#~ msgstr "comentario sin terminar"
|
#~ msgstr "comentario sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||||
|
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
# ¿unescaped?
|
# ¿unescaped?
|
||||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
||||||
@@ -917,12 +892,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
|
||||||
#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string"
|
#~ msgid "unterminated string"
|
||||||
#~ msgstr "cadena sin terminar"
|
#~ msgstr "cadena sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s no es válido"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -978,9 +953,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "no input grammar"
|
#~ msgid "no input grammar"
|
||||||
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
|
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -1002,6 +974,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
|
||||||
|
|
||||||
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
|
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
|
||||||
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
|
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
|
||||||
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
||||||
|
|||||||
175
po/et.po
175
po/et.po
@@ -4,9 +4,9 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 09:28+03:00\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 11:05+03:00\n"
|
||||||
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
|
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
|
||||||
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -85,34 +85,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|||||||
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
||||||
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "faili `%s' ei saa avada"
|
msgstr "faili `%s' ei saa avada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
|
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
|
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
|
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
|
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
|
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
|
||||||
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
|
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
|
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
|
||||||
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
|
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
|
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
|
||||||
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
|
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||||
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
|
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
|
||||||
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
|
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -189,25 +189,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
" `all' kogu ülaltoodud info\n"
|
" `all' kogu ülaltoodud info\n"
|
||||||
" `none' blokeeri raport\n"
|
" `none' blokeeri raport\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
|
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -215,15 +215,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
|
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
|
||||||
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
|
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "`%s' järel puudub operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Liigne operand `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/gram.c:139
|
#: src/gram.c:139
|
||||||
msgid "empty"
|
msgid "empty"
|
||||||
@@ -237,16 +237,11 @@ msgstr "Grammatika"
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "hoiatus"
|
msgstr "hoiatus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
|
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
|
msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -312,49 +307,44 @@ msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'"
|
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
|
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%dprec"
|
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr "%%dprec puudutab ainult GLR parsereid"
|
msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr "%%dprec järel peab olema positiivne number"
|
msgstr "%s järel peab olema positiivne number"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
msgstr "kasutamata reegel"
|
msgstr "kasutamata reegel"
|
||||||
@@ -405,123 +395,118 @@ msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr ": vigane paojada: %s\n"
|
msgstr ": vigane paojada: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n"
|
msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": vigane paojada: %s\n"
|
msgstr ": vigane paojada: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": tundmatu paojada: %s\n"
|
msgstr ": tundmatu paojada: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "vigane väärtus: %s%d"
|
msgstr "vigane väärtus: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "vigane $ väärtus"
|
msgstr "vigane $ väärtus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
|
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
|
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
|
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
|
||||||
"reeglid"
|
"reeglid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
|
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
|
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
|
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
|
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
|
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
|
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
||||||
@@ -676,22 +661,22 @@ msgstr "'"
|
|||||||
#: lib/subpipe.c:187
|
#: lib/subpipe.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "abiprogrammi `%s' ei saa käivitada"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:189
|
#: lib/subpipe.c:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "ei leia abiprogrammi `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:191
|
#: lib/subpipe.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:192
|
#: lib/subpipe.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus (lõpetamise kood %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/timevar.c:476
|
#: lib/timevar.c:476
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@@ -710,9 +695,19 @@ msgstr " KOKKU :"
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||||
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n"
|
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||||
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n"
|
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -725,17 +720,5 @@ msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
#~ msgstr "%s on vigane"
|
#~ msgstr "%s on vigane"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
#~ msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
|
#~ msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
||||||
#~ msgstr "kaks @prec ühel real"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
|
||||||
#~ msgstr "%%merge puudutab ainult GLR parsereid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
|
||||||
#~ msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%merge"
|
|
||||||
|
|||||||
174
po/fr.po
174
po/fr.po
@@ -5,9 +5,9 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.50\n"
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.75a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-06 12:00-0500\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-28 08:00-0500\n"
|
||||||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -86,35 +86,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|||||||
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
|
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
|
||||||
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
|
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
|
msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr "une erreur"
|
msgstr "une erreur"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "ne peut fermer le fichier"
|
msgstr "ne peut fermer le fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
|
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
|
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
|
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
|
||||||
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
|
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
||||||
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
|
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
|
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
|
||||||
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
|
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||||
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
|
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
|
||||||
"l'automate\n"
|
"l'automate\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -195,25 +195,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
|
" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
|
||||||
" `none' désactiver la génération de rapport\n"
|
" `none' désactiver la génération de rapport\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
|
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -222,15 +222,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
||||||
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "opérande manquante après « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "opérande superflue « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/gram.c:139
|
#: src/gram.c:139
|
||||||
msgid "empty"
|
msgid "empty"
|
||||||
@@ -244,16 +244,11 @@ msgstr "Grammaire"
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
|
msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
|
msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -319,50 +314,45 @@ msgstr "R
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "déclarations multiples de %s"
|
msgstr "déclarations multiples de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
|
"conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
|
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
|
msgstr "seul un %s est permis par règle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
|
msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr "%%dprec doit être suivi d'un nombre positif"
|
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
msgstr "règle inutilisable"
|
msgstr "règle inutilisable"
|
||||||
@@ -414,123 +404,118 @@ msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
|
"symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr "entrée non valide: %s"
|
msgstr "entrée non valide: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
|
msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
|
msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
|
msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
|
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "valeur invalide: %s%d"
|
msgstr "valeur invalide: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
|
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "redéclaration du type de %s"
|
msgstr "redéclaration du type de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "redéclaration de %s pour %s"
|
msgstr "redéclaration de %s pour %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "symbole %s redéfini"
|
msgstr "symbole %s redéfini"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
|
msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
|
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
|
||||||
"de règle"
|
"de règle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
|
msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
|
msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
|
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
|
msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
|
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
||||||
@@ -685,22 +670,22 @@ msgstr "'"
|
|||||||
#: lib/subpipe.c:187
|
#: lib/subpipe.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:189
|
#: lib/subpipe.c:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:191
|
#: lib/subpipe.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:192
|
#: lib/subpipe.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/timevar.c:476
|
#: lib/timevar.c:476
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@@ -719,9 +704,18 @@ msgstr " TOTAL :"
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||||
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
|
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||||
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
|
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -734,6 +728,9 @@ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
#~ msgstr "%s n'est pas valide"
|
#~ msgstr "%s n'est pas valide"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||||
#~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
|
#~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -743,11 +740,11 @@ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
#~ msgstr "deux @prec de suite"
|
#~ msgstr "deux @prec de suite"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
||||||
#~ msgstr "%%merge affecte seulement les analyseurs GLR"
|
#~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||||||
#~ msgstr "seul un %%merge est permis par règle"
|
#~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
||||||
#~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
|
#~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
|
||||||
@@ -931,9 +928,6 @@ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
|
||||||
#~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string"
|
#~ msgid "unterminated string"
|
||||||
#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
163
po/hr.po
163
po/hr.po
@@ -7,7 +7,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
|
||||||
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
|
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
|
||||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||||
@@ -87,35 +87,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|||||||
msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
|
msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
|
||||||
msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
|
msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
|
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr "gre¹ka"
|
msgstr "gre¹ka"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
|
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
|
msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
|
msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
|
msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
|
"Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
|
||||||
"i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
|
"i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
|
" -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
|
||||||
" -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
|
" -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
|
" -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
|
||||||
" -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
|
" -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
|
" -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
|
||||||
" -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
|
" -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -185,27 +185,27 @@ msgid ""
|
|||||||
" `none' disable the report\n"
|
" `none' disable the report\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -214,12 +214,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"kopiranja. NEMA\n"
|
"kopiranja. NEMA\n"
|
||||||
"garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
|
"garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@@ -237,16 +237,11 @@ msgstr "Gramatika"
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "upozorenje:"
|
msgstr "upozorenje:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@@ -314,49 +309,44 @@ msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
|
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
|
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
|
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
|
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
|
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
@@ -412,121 +402,116 @@ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
|
msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
msgstr "nepoznati znak: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "neprepoznati: %s"
|
msgstr "neprepoznati: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
|
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
|
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
|
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "simbol %s ponovo definiran"
|
msgstr "simbol %s ponovo definiran"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
|
msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
|
msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
|
msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
|
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
|
msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
|
msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
|
msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "poèetni simbol %s je znak"
|
msgstr "poèetni simbol %s je znak"
|
||||||
@@ -711,24 +696,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
|
||||||
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "reduce"
|
#~ msgid "reduce"
|
||||||
#~ msgstr "reduciraj"
|
#~ msgstr "reduciraj"
|
||||||
@@ -764,12 +733,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||||
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
#~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
|
#~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||||
#~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
|
#~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||||
|
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
#~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
|
#~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -827,15 +802,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
|
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
|
||||||
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string"
|
#~ msgid "unterminated string"
|
||||||
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
|
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "invalid @ value"
|
#~ msgid "invalid @ value"
|
||||||
#~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
|
#~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
#~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
|
#~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -875,9 +850,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "no input grammar"
|
#~ msgid "no input grammar"
|
||||||
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
|
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "nepoznati znak: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||||
#~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
|
#~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -898,3 +870,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
|
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
|
||||||
|
|||||||
176
po/id.po
176
po/id.po
@@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# bison 1.50 (Indonesian)
|
# bison 1.75a (Indonesian)
|
||||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the bison 1.50 package.
|
# This file is distributed under the same license as the bison 1.50 package.
|
||||||
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002
|
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-08 17:53+0700\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-28 22:36GMT+0700\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
|
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -88,34 +88,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|||||||
msgstr[0] "mengharapkan %d shift/reduce konflik"
|
msgstr[0] "mengharapkan %d shift/reduce konflik"
|
||||||
msgstr[1] "mengharapkan %d shift/reduce konflik"
|
msgstr[1] "mengharapkan %d shift/reduce konflik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "tidak dapat membuka file `%s'"
|
msgstr "tidak dapat membuka file `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "tidak dapat menutup file"
|
msgstr "tidak dapat menutup file"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgstr "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Penggunaan: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgstr "Penggunaan: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"juga\n"
|
"juga\n"
|
||||||
"untuk option pendek. Hal yang sama untuk argumen opsional.\n"
|
"untuk option pendek. Hal yang sama untuk argumen opsional.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
||||||
" -y, --yacc emulasikan POSIX yacc\n"
|
" -y, --yacc emulasikan POSIX yacc\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser hasilkan hanya tabel\n"
|
" -n, --no-parser hasilkan hanya tabel\n"
|
||||||
" -k, --token-table sertakan tabel nama token\n"
|
" -k, --token-table sertakan tabel nama token\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||||
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --output=FILE simpan output ke FILE\n"
|
" -o, --output=FILE simpan output ke FILE\n"
|
||||||
" -g, --graph juga hasilkan deskripsi VCG automaton\n"
|
" -g, --graph juga hasilkan deskripsi VCG automaton\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -193,25 +193,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
" `all' sertakan semua informasi di atas\n"
|
" `all' sertakan semua informasi di atas\n"
|
||||||
" `none' tiadakan laporan\n"
|
" `none' tiadakan laporan\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgstr "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -219,15 +219,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "operand hilang setelah `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "operand ekstra `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/gram.c:139
|
#: src/gram.c:139
|
||||||
msgid "empty"
|
msgid "empty"
|
||||||
@@ -241,16 +241,11 @@ msgstr "Grammar"
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "peringatan"
|
msgstr "peringatan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "terlalu banyak goto (maks %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr "aturan tidak pernah dikurangi karena konflik"
|
msgstr "aturan tidak pernah dikurangi karena konflik"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr "POSIX melarang deklarasi dalam grammar"
|
msgstr "POSIX melarang deklarasi dalam grammar"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -316,49 +311,44 @@ msgstr "Aturan tidak pernah dikurangi"
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "deklarasi ganda %s"
|
msgstr "deklarasi ganda %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "tipe hasil bentrok pada fungsi merge %s: `%s' vs `%s'"
|
msgstr "tipe hasil bentrok pada fungsi merge %s: `%s' vs `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "aturan diberikan untuk %s, yang merupakan sebuah token"
|
msgstr "aturan diberikan untuk %s, yang merupakan sebuah token"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "bentrokan tipe (`%s' `%s') pada aksi baku"
|
msgstr "bentrokan tipe (`%s' `%s') pada aksi baku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "aturan kosong untuk nonterminal typed, dan tidak ada aksi"
|
msgstr "aturan kosong untuk nonterminal typed, dan tidak ada aksi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr "hanya satu %%dprec yang dibolehkan untuk satu aturan"
|
msgstr "hanya satu %s yang dibolehkan per aturan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr "%%dprec hanya mempengaruhi parser GLR"
|
msgstr "%s hanya mempengaruhi parser GLR"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr "%%dprec harus diikuti oleh angka positif"
|
msgstr "%s harus diikuti angka positif"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "tidak ada aturan dalam grammar input"
|
msgstr "tidak ada aturan dalam grammar input"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "terlalu banyak simbol (token dan nonterminal); maksimum %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
msgstr "aturan tidak berguna"
|
msgstr "aturan tidak berguna"
|
||||||
@@ -409,123 +399,118 @@ msgstr[1] "aturan tidak berguna %d"
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "simbol awal %s tidak melahirkan kalimat"
|
msgstr "simbol awal %s tidak melahirkan kalimat"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam string\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr ": escape tidak valid: %s\n"
|
msgstr ": escape tidak valid: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr ": karakter tidak valid: `%c'\n"
|
msgstr ": karakter tidak valid: `%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": escape tidak valid: %s\n"
|
msgstr ": escape tidak valid: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": escape tidak dikenal: %s\n"
|
msgstr ": escape tidak dikenal: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi"
|
msgstr "$$ dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d dari `%s' tidak memiliki tipe terdeklarasi"
|
msgstr "$%d dari `%s' tidak memiliki tipe terdeklarasi"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "nilai tidak valid: %s%d"
|
msgstr "nilai tidak valid: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "terlalu banyak state (maks %d)"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "nilai $ tidak valid"
|
msgstr "nilai $ tidak valid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "redeklarasi tipe untuk %s"
|
msgstr "redeklarasi tipe untuk %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "%s redeklarasi untuk %s"
|
msgstr "%s redeklarasi untuk %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "mendefinisikan kembali presedens %s"
|
msgstr "mendefinisikan kembali presedens %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "simbol %s didefinisikan ulang"
|
msgstr "simbol %s didefinisikan ulang"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "mendefinisikan ulang nomor token user %s"
|
msgstr "mendefinisikan ulang nomor token user %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak "
|
"simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak "
|
||||||
"memiliki aturan"
|
"memiliki aturan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari satu kali sebagai string literal"
|
msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari satu kali sebagai string literal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "simbol `%s' diberikan lebih dari satu string literal"
|
msgstr "simbol `%s' diberikan lebih dari satu string literal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "presenden konflik untuk %s dan %s"
|
msgstr "presenden konflik untuk %s dan %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "asosiatif konflik untuk %s (%s) dan %s (%s)"
|
msgstr "asosiatif konflik untuk %s (%s) dan %s (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "token %s dan %s keduanya memiliki angka %d"
|
msgstr "token %s dan %s keduanya memiliki angka %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "simbol awal %s tidak didefinisikan"
|
msgstr "simbol awal %s tidak didefinisikan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "simbol awal %s adalah sebuah token"
|
msgstr "simbol awal %s adalah sebuah token"
|
||||||
@@ -680,22 +665,22 @@ msgstr "'"
|
|||||||
#: lib/subpipe.c:187
|
#: lib/subpipe.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "program subsider `%s' tidak dapat dipanggil"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:189
|
#: lib/subpipe.c:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "program subsider `%s' tidak ditemukan"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:191
|
#: lib/subpipe.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "program subsider `%s' gagal"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:192
|
#: lib/subpipe.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "program subsider `%s' gagal (status kegagalan %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/timevar.c:476
|
#: lib/timevar.c:476
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@@ -714,9 +699,18 @@ msgstr " TOTAL :"
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "terlalu banyak goto (maks %d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "terlalu banyak simbol (token dan nonterminal); maksimum %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||||
#~ msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam komentar\n"
|
#~ msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam komentar\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam string\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||||
#~ msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam karakter\n"
|
#~ msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam karakter\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -729,17 +723,5 @@ msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
#~ msgstr "%s tidak valid"
|
#~ msgstr "%s tidak valid"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
#~ msgstr "%s: tidak diberikan file grammar\n"
|
#~ msgstr "terlalu banyak state (maks %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: argumen ekstra diabaikan setelah `%s'\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
||||||
#~ msgstr "dua @prec dalam satu baris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
|
||||||
#~ msgstr "%%merge hanya mempengaruhi parser GLR"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
|
||||||
#~ msgstr "hanya satu %%merge yang dibolehkan tiap aturan"
|
|
||||||
|
|||||||
165
po/it.po
165
po/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||||
@@ -85,34 +85,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|||||||
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
|
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
|
||||||
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
|
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
|
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
|
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
|
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
|
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
|
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
|
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
|
||||||
"gli argomenti opzionali.\n"
|
"gli argomenti opzionali.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
|
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
|
||||||
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
|
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
|
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
|
||||||
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
|
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||||
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
|
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
|
||||||
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
|
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -190,25 +190,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
" `all' include tutte queste informazioni\n"
|
" `all' include tutte queste informazioni\n"
|
||||||
" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
|
" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -217,12 +217,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
|
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
|
||||||
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@@ -239,16 +239,11 @@ msgstr "Grammatica"
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "attenzione"
|
msgstr "attenzione"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "troppi goto (max %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
|
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
|
msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -314,50 +309,45 @@ msgstr "Regole mai ridotte"
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
|
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
|
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
|
msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
|
msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
|
msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
msgstr "regola inutile"
|
msgstr "regola inutile"
|
||||||
@@ -408,121 +398,116 @@ msgstr[1] "%d regole inutili"
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
|
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr ": escape non valido: %s\n"
|
msgstr ": escape non valido: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
|
msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": escape non valido: %s\n"
|
msgstr ": escape non valido: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
|
msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "troppi stati (massimo %d)"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "valore $ non valido"
|
msgstr "valore $ non valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
|
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
|
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
|
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
|
msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
|
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
|
msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
|
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
|
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
|
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
|
||||||
@@ -711,9 +696,33 @@ msgstr " TOTALE :"
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "troppi goto (max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
|
#~ msgstr "due @prec di seguito"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
||||||
|
#~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||||||
|
#~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||||
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
|
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||||
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
|
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -726,17 +735,5 @@ msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
#~ msgstr "%s non è valido"
|
#~ msgstr "%s non è valido"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
|
#~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
||||||
#~ msgstr "due @prec di seguito"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
|
||||||
#~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
|
||||||
#~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
|
|
||||||
|
|||||||
165
po/ja.po
165
po/ja.po
@@ -5,8 +5,8 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-29 01:00-05:00\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -82,35 +82,35 @@ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|||||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||||
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
|
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "ファイル `%s' を開けません"
|
msgstr "ファイル `%s' を開けません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr "エラー"
|
msgstr "エラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "ファイルを閉じることができません"
|
msgstr "ファイルを閉じることができません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
|
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n"
|
msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
|
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n"
|
"ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n"
|
||||||
"でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n"
|
"でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||||||
" -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n"
|
" -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
|
" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
|
||||||
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
|
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
|
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
|
||||||
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
|
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -180,26 +180,26 @@ msgid ""
|
|||||||
" `none' disable the report\n"
|
" `none' disable the report\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n"
|
msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -210,12 +210,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
|
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
|
||||||
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
|
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@@ -233,17 +233,12 @@ msgstr "ʸˡ"
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "警告: "
|
msgstr "警告: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@@ -311,49 +306,44 @@ msgstr "%d
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "%s が複数個宣言されました"
|
msgstr "%s が複数個宣言されました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
@@ -406,123 +396,118 @@ msgstr[0] "%d
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
|
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr "不適切な入力: %s"
|
msgstr "不適切な入力: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr "不適切な入力: %s"
|
msgstr "未知の文字: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "不適切な入力: %s"
|
msgstr "不適切な入力: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "認識できない: %s"
|
msgstr "認識できない: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
|
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "不適切な $ の値"
|
msgstr "不適切な $ の値"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
|
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "不適切な $ の値"
|
msgstr "不適切な $ の値"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
|
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
|
||||||
"せん"
|
"せん"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
|
msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
|
msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
|
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
|
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
|
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
||||||
@@ -707,24 +692,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
|
||||||
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s は不適切です"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "reduce"
|
#~ msgid "reduce"
|
||||||
#~ msgstr "還元"
|
#~ msgstr "還元"
|
||||||
@@ -760,12 +729,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||||
#~ msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
#~ msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
#~ msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||||
#~ msgstr "閉じていないコメントです"
|
#~ msgstr "閉じていないコメントです"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||||
|
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
#~ msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
|
#~ msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -823,12 +798,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
#~ msgstr " 次の %c にスキップ"
|
#~ msgstr " 次の %c にスキップ"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
|
||||||
#~ msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string"
|
#~ msgid "unterminated string"
|
||||||
#~ msgstr "閉じられていない文字列"
|
#~ msgstr "閉じられていない文字列"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s は不適切です"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
#~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
#~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -868,9 +843,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "no input grammar"
|
#~ msgid "no input grammar"
|
||||||
#~ msgstr "文法の入力が無い"
|
#~ msgstr "文法の入力が無い"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "未知の文字: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||||
#~ msgstr "%guard 節が閉じられていません"
|
#~ msgstr "%guard 節が閉じられていません"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -889,6 +861,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
#~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
#~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
|
|||||||
359
po/nl.po
359
po/nl.po
@@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Dutch messages for GNU bison.
|
# Dutch messages for GNU bison.
|
||||||
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
|
||||||
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
|
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
|
||||||
|
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:54+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -28,22 +28,19 @@ msgid "fatal error: "
|
|||||||
msgstr "fatale fout: "
|
msgstr "fatale fout: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/conflicts.c:72
|
#: src/conflicts.c:72
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
|
||||||
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/conflicts.c:80
|
#: src/conflicts.c:80
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
|
||||||
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/conflicts.c:87
|
#: src/conflicts.c:87
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
|
||||||
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/conflicts.c:402
|
#: src/conflicts.c:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -70,7 +67,7 @@ msgstr "conflicten: "
|
|||||||
#: src/conflicts.c:437
|
#: src/conflicts.c:437
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %d shift/reduce"
|
msgid " %d shift/reduce"
|
||||||
msgstr " %d vershuif/reductie"
|
msgstr " %d shift/reductie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/conflicts.c:441
|
#: src/conflicts.c:441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -83,42 +80,42 @@ msgid "State %d contains "
|
|||||||
msgstr "Staat %d bevat"
|
msgstr "Staat %d bevat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/conflicts.c:537
|
#: src/conflicts.c:537
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||||
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
|
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
|
||||||
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
|
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
|
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr "een fout"
|
msgstr "een fout"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "kan bestand niet sluiten"
|
msgstr "kan bestand niet sluiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# Dank U, Akim :-)
|
# Dank U, Akim :-)
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
|
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -128,7 +125,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
|
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
|
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -142,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
|
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
|
||||||
# Betere vertaling voor 'directives'?
|
# Betere vertaling voor 'directives'?
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -162,8 +159,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
|
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
|
||||||
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
|
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||||
@@ -176,13 +172,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uitvoer:\n"
|
"Uitvoer:\n"
|
||||||
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
|
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
|
||||||
" -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
|
" -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
|
||||||
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
|
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
|
||||||
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
|
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
|
||||||
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
|
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
|
||||||
"automaat\n"
|
"automaat\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
|
||||||
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -192,30 +190,37 @@ msgid ""
|
|||||||
" `all' include all the above information\n"
|
" `all' include all the above information\n"
|
||||||
" `none' disable the report\n"
|
" `none' disable the report\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
|
||||||
|
"zijn:\n"
|
||||||
|
" `state' beschijft de staten van de automaat\n"
|
||||||
|
" `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
|
||||||
|
"closures\n"
|
||||||
|
" `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
|
||||||
|
" `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
|
||||||
|
" `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
|
||||||
|
" `none' schakel de rapportering uit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
|
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
|
||||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -224,15 +229,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
|
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
|
||||||
"DOEL.\n"
|
"DOEL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "overtollige operand `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/gram.c:139
|
#: src/gram.c:139
|
||||||
msgid "empty"
|
msgid "empty"
|
||||||
@@ -243,22 +248,16 @@ msgid "Grammar"
|
|||||||
msgstr "Grammatica"
|
msgstr "Grammatica"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "let op: "
|
msgstr "let op"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/print.c:46
|
#: src/print.c:46
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -266,32 +265,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
|
|||||||
msgstr " type %d is %s\n"
|
msgstr " type %d is %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/print.c:162
|
#: src/print.c:162
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||||
msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
|
msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/print.c:164
|
#: src/print.c:164
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "go to state %d\n"
|
msgid "go to state %d\n"
|
||||||
msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
|
msgstr "ga naar staat %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/print.c:201
|
#: src/print.c:201
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||||
msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
|
msgstr "fout (niet associatief)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/print.c:290
|
#: src/print.c:290
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||||
msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
|
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/print.c:293
|
#: src/print.c:293
|
||||||
msgid "accept"
|
msgid "accept"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "accepteer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
||||||
msgid "$default"
|
msgid "$default"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "$standaard"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/print.c:419
|
#: src/print.c:419
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -316,82 +314,71 @@ msgid " on right:"
|
|||||||
msgstr " rechts:"
|
msgstr " rechts:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/print.c:555
|
#: src/print.c:555
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Rules never reduced"
|
msgid "Rules never reduced"
|
||||||
msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
|
msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:51
|
#: src/reader.c:51
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: `%s' <-> `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
|
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
|
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
msgstr "%d nutteloze regel"
|
msgstr "nutteloze regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:302
|
#: src/reduce.c:302
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "useless nonterminal"
|
msgid "useless nonterminal"
|
||||||
msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
|
msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:349
|
#: src/reduce.c:349
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Useless nonterminals"
|
msgid "Useless nonterminals"
|
||||||
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
|
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:362
|
#: src/reduce.c:362
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Terminals which are not used"
|
msgid "Terminals which are not used"
|
||||||
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
|
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:371
|
#: src/reduce.c:371
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Useless rules"
|
msgid "Useless rules"
|
||||||
msgstr "Nutteloze regels:"
|
msgstr "Nutteloze regels"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:387
|
#: src/reduce.c:387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -420,208 +407,206 @@ msgstr[1] "%d nutteloze regels"
|
|||||||
|
|
||||||
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
|
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
|
||||||
#: src/reduce.c:435
|
#: src/reduce.c:435
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
|
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
msgstr ": ongeldig teken: `%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "onbekend: %s"
|
msgstr ": onbekende escape: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
msgstr "ongeldige waarde: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
|
msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
# Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
|
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
|
||||||
"geen regels"
|
"geen regels"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
|
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
|
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
|
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
|
msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
|
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
|
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "het startsymbool %s is een token"
|
msgstr "het startsymbool %s is een token"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/argmatch.c:161
|
#: lib/argmatch.c:161
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/argmatch.c:162
|
#: lib/argmatch.c:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/argmatch.c:181
|
#: lib/argmatch.c:181
|
||||||
msgid "Valid arguments are:"
|
msgid "Valid arguments are:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:178
|
#: lib/bitset_stats.c:178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:181
|
#: lib/bitset_stats.c:181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:184
|
#: lib/bitset_stats.c:184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:187
|
#: lib/bitset_stats.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:191
|
#: lib/bitset_stats.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:193
|
#: lib/bitset_stats.c:193
|
||||||
msgid "count log histogram\n"
|
msgid "count log histogram\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "count log histogram\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:196
|
#: lib/bitset_stats.c:196
|
||||||
msgid "size log histogram\n"
|
msgid "size log histogram\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "size log histogram\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:199
|
#: lib/bitset_stats.c:199
|
||||||
msgid "density histogram\n"
|
msgid "density histogram\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "density histogram\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:213
|
#: lib/bitset_stats.c:213
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Bitset statistics:\n"
|
"Bitset statistics:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Bitset statistieken:\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:216
|
#: lib/bitset_stats.c:216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Accumulated runs = %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
||||||
msgid "Could not read stats file."
|
msgid "Could not read stats file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:262
|
#: lib/bitset_stats.c:262
|
||||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
||||||
msgid "Could not write stats file."
|
msgid "Could not write stats file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/bitset_stats.c:293
|
#: lib/bitset_stats.c:293
|
||||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/getopt.c:662
|
#: lib/getopt.c:662
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -693,57 +678,70 @@ msgstr "'"
|
|||||||
#: lib/subpipe.c:187
|
#: lib/subpipe.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:189
|
#: lib/subpipe.c:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:191
|
#: lib/subpipe.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:192
|
#: lib/subpipe.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/timevar.c:476
|
#: lib/timevar.c:476
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Execution times (seconds)\n"
|
"Execution times (seconds)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/timevar.c:526
|
#: lib/timevar.c:526
|
||||||
msgid " TOTAL :"
|
msgid " TOTAL :"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " TOTAAL :"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/timevar.c:562
|
#: lib/timevar.c:562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||||
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
#~ msgstr ": in commentaar: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ": in string: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Beter 'tekenconstante' misschien?
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||||
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
#~ msgstr ": in karakterconstante: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
# Betere vertaling voor accolade-blok?
|
||||||
|
# Gaat het om een actie, of om code tussen '%{'/'%}'
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||||
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
#~ msgstr ": in accolade-blok: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||||
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
#~ msgstr ": in proloog: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
#~ msgstr "%s is ongeldig"
|
#~ msgstr "%s is ongeldig"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "reduce"
|
#~ msgid "reduce"
|
||||||
#~ msgstr "reductie"
|
#~ msgstr "reductie"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -754,20 +752,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgstr "%s bevat"
|
#~ msgstr "%s bevat"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||||
#~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
|
#~ msgstr " %-4s [reduceren via regel %d (%s)]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
|
#~ " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
|
||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||||
#~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
|
#~ msgstr " %-4s reduceren via regel %d (%s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||||
#~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
|
#~ msgstr " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
|
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
|
||||||
@@ -811,7 +809,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
|
#~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
#~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
|
#~ msgstr "`%s' vereist een argument"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||||
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
|
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
|
||||||
@@ -826,10 +824,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
#~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||||
#~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
|
#~ msgstr " %-4s fout (niet associatief)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||||
#~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
|
#~ msgstr " %-4s ga naar staat %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
|
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
|
||||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||||
@@ -844,15 +842,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
#~ msgstr " Verder naar volgende %c"
|
#~ msgstr " Verder naar volgende %c"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
|
||||||
#~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string"
|
#~ msgid "unterminated string"
|
||||||
#~ msgstr "niet-beëindigde string"
|
#~ msgstr "niet-beëindigde string"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "invalid @ value"
|
|
||||||
#~ msgstr "ongeldige @-waarde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
|
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -868,9 +860,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
||||||
|
|
||||||
# Vertaling voor item?
|
|
||||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
#~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
|
#~ msgstr "ongeldige %type declaratie omwille van item: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
#~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
|
#~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
|
||||||
|
|||||||
174
po/pt_BR.po
174
po/pt_BR.po
@@ -4,9 +4,9 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-28 23:45-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -85,34 +85,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|||||||
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
|
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
|
||||||
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
|
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
|
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "impossível fechar o arquivo"
|
msgstr "impossível fechar o arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
|
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
|
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
|
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
|
||||||
"argumentos opcionais.\n"
|
"argumentos opcionais.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
|
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
|
||||||
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
|
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
|
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
|
||||||
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
|
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||||
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
|
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
|
||||||
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
|
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -191,25 +191,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
" `all' inclui todas as informações acima\n"
|
" `all' inclui todas as informações acima\n"
|
||||||
" `none' desabilita o relatório\n"
|
" `none' desabilita o relatório\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -220,15 +220,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ou\n"
|
"ou\n"
|
||||||
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
|
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "falta operando depois de `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "operando `%s' sobrando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/gram.c:139
|
#: src/gram.c:139
|
||||||
msgid "empty"
|
msgid "empty"
|
||||||
@@ -242,16 +242,11 @@ msgstr "Gram
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "aviso"
|
msgstr "aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
|
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
|
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -317,49 +312,44 @@ msgstr "Regras nunca reduzidas"
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "declarações de %s múltiplas"
|
msgstr "declarações de %s múltiplas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
|
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
|
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
|
msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
|
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
|
msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
|
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
|
msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
|
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
msgstr "regra inútil"
|
msgstr "regra inútil"
|
||||||
@@ -410,121 +400,116 @@ msgstr[1] "%d regras in
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
|
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr ": escape inválido: %s\n"
|
msgstr ": escape inválido: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
|
msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": escape inválido: %s\n"
|
msgstr ": escape inválido: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
|
msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
|
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
|
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "valor inválido: %s%d"
|
msgstr "valor inválido: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "muitos estados (máximo %d)"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "valor $ inválido"
|
msgstr "valor $ inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
|
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "redeclaração de %s para %s"
|
msgstr "redeclaração de %s para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "redefinindo precedência de %s"
|
msgstr "redefinindo precedência de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "símbolo %s redefinido"
|
msgstr "símbolo %s redefinido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
|
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
|
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
|
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
|
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
|
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
|
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
|
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
|
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
|
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
|
||||||
@@ -679,22 +664,22 @@ msgstr "'"
|
|||||||
#: lib/subpipe.c:187
|
#: lib/subpipe.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:189
|
#: lib/subpipe.c:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:191
|
#: lib/subpipe.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:192
|
#: lib/subpipe.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/timevar.c:476
|
#: lib/timevar.c:476
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@@ -713,9 +698,18 @@ msgstr " TOTAL :"
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||||
#~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
|
#~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||||
#~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
|
#~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -728,17 +722,5 @@ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
#~ msgstr "%s é inválido"
|
#~ msgstr "%s é inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
#~ msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
|
#~ msgstr "muitos estados (máximo %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
||||||
#~ msgstr "dois @prec em uma linha"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
|
||||||
#~ msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
|
||||||
#~ msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"
|
|
||||||
|
|||||||
163
po/ru.po
163
po/ru.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-20 13:23+0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-20 13:23+0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
|
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||||||
@@ -92,35 +92,35 @@ msgstr[0] "
|
|||||||
msgstr[1] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
|
msgstr[1] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
|
||||||
msgstr[2] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
|
msgstr[2] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ `%s'"
|
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr "ÏÛÉÂËÁ"
|
msgstr "ÏÛÉÂËÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁËÒÙÔØ ÆÁÊÌ"
|
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁËÒÙÔØ ÆÁÊÌ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "éÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ `%s --help' ÄÌÑ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÏÊ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ.\n"
|
msgstr "éÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ `%s --help' ÄÌÑ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÏÊ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison ÇÅÎÅÒÉÒÕÅÔ ÁÎÁÌÉÚÁÔÏÒÙ ÄÌÑ ÇÒÁÍÍÁÔÉË LALR(1).\n"
|
msgstr "GNU bison ÇÅÎÅÒÉÒÕÅÔ ÁÎÁÌÉÚÁÔÏÒÙ ÄÌÑ ÇÒÁÍÍÁÔÉË LALR(1).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s [ëìàþé]... æáêì\n"
|
msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s [ëìàþé]... æáêì\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÏÒÏÔËÏÊ ÆÏÒÍÙ. ôÏ ÖÅ ËÁÓÁÅÔÓÑ ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÈ\n"
|
"Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÏÒÏÔËÏÊ ÆÏÒÍÙ. ôÏ ÖÅ ËÁÓÁÅÔÓÑ ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÈ\n"
|
||||||
"ÁÒÇÕÍÅÎÔÏ×.\n"
|
"ÁÒÇÕÍÅÎÔÏ×.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version ×Ù×ÅÓÔÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ×ÅÒÓÉÉ É ×ÙÊÔÉ\n"
|
" -V, --version ×Ù×ÅÓÔÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ×ÅÒÓÉÉ É ×ÙÊÔÉ\n"
|
||||||
" -y, --yacc ÜÍÕÌÉÒÏ×ÁÔØ POSIX yacc\n"
|
" -y, --yacc ÜÍÕÌÉÒÏ×ÁÔØ POSIX yacc\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÔÁÂÌÉÃÙ\n"
|
" -n, --no-parser ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÔÁÂÌÉÃÙ\n"
|
||||||
" -k, --token-table ×ËÌÀÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÍÅÎ ÌÅËÓÅÍ\n"
|
" -k, --token-table ×ËÌÀÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÍÅÎ ÌÅËÓÅÍ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n"
|
" -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n"
|
||||||
"VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
|
"VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -192,25 +192,25 @@ msgid ""
|
|||||||
" `none' disable the report\n"
|
" `none' disable the report\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr "ïÛÉÂËÉ ÓÏÏÂÝÁÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgstr "ïÛÉÂËÉ ÓÏÏÂÝÁÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr "á×ÔÏÒÙ: òÏÂÅÒÔ ëÏÒÂÅÔ É òÉÞÁÒÄ óÔÏÌÍÅÎ.\n"
|
msgstr "á×ÔÏÒÙ: òÏÂÅÒÔ ëÏÒÂÅÔ É òÉÞÁÒÄ óÔÏÌÍÅÎ.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -221,12 +221,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ðòéçïäîïóôé\n"
|
"ðòéçïäîïóôé\n"
|
||||||
"äìñ ïðòåäåìåîîïê ãåìé.\n"
|
"äìñ ïðòåäåìåîîïê ãåìé.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@@ -244,17 +244,12 @@ msgstr "
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: "
|
msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@@ -322,50 +317,45 @@ msgstr "%d
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
|
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
|
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
|
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
|
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
|
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
@@ -424,121 +414,116 @@ msgstr[2] "%d
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "îÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅ ×Ù×ÏÄÉÔ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÅÄÌÏÖÅÎÉÑ"
|
msgstr "îÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅ ×Ù×ÏÄÉÔ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÅÄÌÏÖÅÎÉÑ"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s%d"
|
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s%d"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
|
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s%d"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÏÓÔÏÑÎÉÊ (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
|
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
|
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
|
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
|
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
|
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
|
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr "ÓÉÍ×ÏÌ %s ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ, ÎÏ ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ ËÁË ÌÅËÓÅÍÁ É ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÐÒÁ×ÉÌ"
|
msgstr "ÓÉÍ×ÏÌ %s ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ, ÎÏ ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ ËÁË ÌÅËÓÅÍÁ É ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÐÒÁ×ÉÌ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÙ ÄÌÑ %s É %s"
|
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÙ ÄÌÑ %s É %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÏÓÔÉ ÄÌÑ %s É %s"
|
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÏÓÔÉ ÄÌÑ %s É %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "ÏÂÅÉÍ ÌÅËÓÅÍÁÍ %s É %s ÐÒÉÓ×ÏÅÎ ÎÏÍÅÒ %d"
|
msgstr "ÏÂÅÉÍ ÌÅËÓÅÍÁÍ %s É %s ÐÒÉÓ×ÏÅÎ ÎÏÍÅÒ %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ"
|
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
|
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
|
||||||
@@ -723,24 +708,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÏÓÔÏÑÎÉÊ (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "reduce"
|
#~ msgid "reduce"
|
||||||
#~ msgstr "×Ù×ÏÄ"
|
#~ msgstr "×Ù×ÏÄ"
|
||||||
@@ -760,12 +729,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||||
#~ msgstr "%s: ÌÉÛÎÉÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ ÐÏÓÌÅ `%s' ÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÙ\n"
|
#~ msgstr "%s: ÌÉÛÎÉÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ ÐÏÓÌÅ `%s' ÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÙ\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
#~ msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
|
#~ msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
|
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||||
|
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÜËÒÁÎÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÓÔÒÏËÉ × ËÏÎÓÔÁÎÔÅ"
|
#~ msgstr "ÎÅÜËÒÁÎÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÓÔÒÏËÉ × ËÏÎÓÔÁÎÔÅ"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -833,12 +808,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
#~ msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ %c"
|
#~ msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ %c"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string"
|
#~ msgid "unterminated string"
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
|
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
|
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
|
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -878,9 +853,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "no input grammar"
|
#~ msgid "no input grammar"
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
|
#~ msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
|
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -899,6 +871,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
#~ msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
|
#~ msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||||
#~ msgstr "ÐÒÅ×ÙÛÅÎ ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÔÁÂÌÉÃÙ (%d)"
|
#~ msgstr "ÐÒÅ×ÙÛÅÎ ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÔÁÂÌÉÃÙ (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
194
po/sv.po
194
po/sv.po
@@ -5,9 +5,9 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-27 22:05+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -86,34 +86,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|||||||
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
|
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
|
||||||
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
|
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
|
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "kan inte stänga fil"
|
msgstr "kan inte stänga fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
|
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
|
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
|
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
|
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
|
||||||
"för valfria argument.\n"
|
"för valfria argument.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
||||||
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
|
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
|
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
|
||||||
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
|
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||||
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
|
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
|
||||||
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
|
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -191,27 +191,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
|
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
|
||||||
" \"none\" avaktivera rapporten\n"
|
" \"none\" avaktivera rapporten\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
|
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -220,15 +220,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
|
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
|
||||||
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "saknad operand efter \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "extra operand \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/gram.c:139
|
#: src/gram.c:139
|
||||||
msgid "empty"
|
msgid "empty"
|
||||||
@@ -242,16 +242,11 @@ msgstr "Grammatik"
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "varning"
|
msgstr "varning"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "för många goto (max %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
|
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
|
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -317,49 +312,44 @@ msgstr "Aldrig reducerade regler"
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "flera %s-deklarationer"
|
msgstr "flera %s-deklarationer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
|
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
|
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
|
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
|
msgstr "endast en %s tillåts per regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
|
msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
|
msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
msgstr "oanvändbar regel"
|
msgstr "oanvändbar regel"
|
||||||
@@ -410,123 +400,118 @@ msgstr[1] "%d oanv
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
|
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
|
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
|
msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
|
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
|
msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "felaktigt värde: %s%d"
|
msgstr "felaktigt värde: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "för många tillstånd (max %d)"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "felaktigt $-värde"
|
msgstr "felaktigt $-värde"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
|
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
|
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
|
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
||||||
"regler"
|
"regler"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
|
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
|
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
|
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
|
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
|
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
|
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
|
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
|
||||||
@@ -684,22 +669,22 @@ msgstr "\""
|
|||||||
#: lib/subpipe.c:187
|
#: lib/subpipe.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:189
|
#: lib/subpipe.c:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:191
|
#: lib/subpipe.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/subpipe.c:192
|
#: lib/subpipe.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/timevar.c:476
|
#: lib/timevar.c:476
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@@ -718,9 +703,18 @@ msgstr " TOTALT :"
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "för många goto (max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||||
#~ msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
|
#~ msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||||
#~ msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
|
#~ msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -733,37 +727,5 @@ msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
#~ msgstr "%s är felaktigt"
|
#~ msgstr "%s är felaktigt"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
#~ msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
|
#~ msgstr "för många tillstånd (max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
||||||
#~ msgstr "två @prec i rad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
|
||||||
#~ msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
|
||||||
#~ msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
|
|
||||||
|
|
||||||
# RTC betyder "reflexive transitive closure"
|
|
||||||
# Firsts är ett variabelnamn
|
|
||||||
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
|
|
||||||
#~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
|
|
||||||
#~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"
|
|
||||||
|
|||||||
163
po/tr.po
163
po/tr.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
|
||||||
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@@ -92,35 +92,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|||||||
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
||||||
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:114
|
#: src/files.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||||
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
|
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:130
|
#: src/files.c:127
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "I/O error"
|
msgid "I/O error"
|
||||||
msgstr "bir hata"
|
msgstr "bir hata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:133
|
#: src/files.c:130
|
||||||
msgid "cannot close file"
|
msgid "cannot close file"
|
||||||
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
|
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:164
|
#: src/getargs.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
|
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:170
|
#: src/getargs.c:171
|
||||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||||
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
|
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:174
|
#: src/getargs.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||||
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
|
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:178
|
#: src/getargs.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||||
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
|
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
|
||||||
"geçerlidir.\n"
|
"geçerlidir.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:184
|
#: src/getargs.c:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Operation modes:\n"
|
"Operation modes:\n"
|
||||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||||
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
|
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
|
||||||
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
|
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:191
|
#: src/getargs.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Parser:\n"
|
"Parser:\n"
|
||||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||||
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
|
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
|
||||||
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
|
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:203
|
#: src/getargs.c:204
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Output:\n"
|
"Output:\n"
|
||||||
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
|
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
|
||||||
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
|
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:214
|
#: src/getargs.c:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||||
" `state' describe the states\n"
|
" `state' describe the states\n"
|
||||||
@@ -192,27 +192,27 @@ msgid ""
|
|||||||
" `none' disable the report\n"
|
" `none' disable the report\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:225
|
#: src/getargs.c:226
|
||||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
|
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
|
||||||
"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
|
"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:242
|
#: src/getargs.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:244
|
#: src/getargs.c:245
|
||||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||||
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
|
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:248
|
#: src/getargs.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:250
|
#: src/getargs.c:251
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@@ -221,12 +221,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
|
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
|
||||||
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
|
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:416
|
#: src/getargs.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/getargs.c:418
|
#: src/getargs.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra operand `%s'"
|
msgid "extra operand `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@@ -244,16 +244,11 @@ msgstr "Gramer"
|
|||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "uyarý: "
|
msgstr "uyarý: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lalr.c:91
|
#: src/main.c:120
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
||||||
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:117
|
|
||||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: parse-gram.y:357
|
#: parse-gram.y:358
|
||||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@@ -321,50 +316,45 @@ msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
|||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:132
|
#: src/reader.c:137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:230
|
#: src/reader.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
|
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:259
|
#: src/reader.c:264
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||||
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
|
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:265
|
#: src/reader.c:270
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
|
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:348
|
#: src/reader.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:506
|
#: src/reader.c:511
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
|
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:538
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
||||||
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reduce.c:239
|
#: src/reduce.c:239
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "useless rule"
|
msgid "useless rule"
|
||||||
@@ -420,122 +410,117 @@ msgstr[1] "%d yarars
|
|||||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||||
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
|
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:140
|
#: scan-gram.l:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
|
||||||
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:267
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid directive: %s"
|
msgid "invalid directive: %s"
|
||||||
msgstr "geçersiz girdi: %s"
|
msgstr "geçersiz girdi: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer out of range: %s"
|
msgid "integer out of range: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:332
|
#: scan-gram.l:324
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid character: %s"
|
msgid "invalid character: %s"
|
||||||
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:516
|
#: scan-gram.l:466
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||||
msgstr "tanýnmayan: %s"
|
msgstr "tanýnmayan: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:717
|
#: scan-gram.l:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
|
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:737
|
#: scan-gram.l:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
|
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
|
||||||
|
|
||||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s"
|
msgid "invalid value: %s"
|
||||||
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/state.c:145
|
#: scan-gram.l:855
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "too many states (max %d)"
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||||
msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
|
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:81
|
#: src/symtab.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||||
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:138
|
#: src/symtab.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:157
|
#: src/symtab.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
|
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:180
|
#: src/symtab.c:182
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||||
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:225
|
#: src/symtab.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
|
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:244
|
#: src/symtab.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||||
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
|
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:247
|
#: src/symtab.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||||
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
|
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:281
|
#: src/symtab.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||||
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
|
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:293
|
#: src/symtab.c:289
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||||
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
|
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:363
|
#: src/symtab.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||||
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
|
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:568
|
#: src/symtab.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||||
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
|
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/symtab.c:572
|
#: src/symtab.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||||
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
|
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
|
||||||
@@ -720,24 +705,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
|
||||||
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s geçersizdir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "reduce"
|
#~ msgid "reduce"
|
||||||
#~ msgstr "indirgeme"
|
#~ msgstr "indirgeme"
|
||||||
@@ -757,12 +726,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||||
#~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
|
#~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
|
#~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
|
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||||
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
|
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||||
|
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
|
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -830,12 +805,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
|
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
|
||||||
#~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated string"
|
#~ msgid "unterminated string"
|
||||||
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s geçersizdir"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
|
#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -875,9 +850,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "no input grammar"
|
#~ msgid "no input grammar"
|
||||||
#~ msgstr "girdi grameri yok"
|
#~ msgstr "girdi grameri yok"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
|
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -896,6 +868,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
|
#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||||
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
|
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user