* po/POTFILES.in (src/lalr.c, src/state.c): Remove

This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-11-12 16:09:38 +00:00
parent 43a91d61eb
commit 1f5fd52e9b
15 changed files with 1088 additions and 1326 deletions

View File

@@ -1,3 +1,7 @@
2002-11-12 Akim Demaille <akim@epita.fr>
* po/POTFILES.in (src/lalr.c, src/state.c): Remove
2002-11-12 Akim Demaille <akim@epita.fr> 2002-11-12 Akim Demaille <akim@epita.fr>
* tests/actions.at (_AT_CHECK_PRINTER_AND_DESTRUCTOR): Display the * tests/actions.at (_AT_CHECK_PRINTER_AND_DESTRUCTOR): Display the

View File

@@ -3,14 +3,12 @@ src/conflicts.c
src/files.c src/files.c
src/getargs.c src/getargs.c
src/gram.c src/gram.c
src/lalr.c
src/main.c src/main.c
src/parse-gram.c src/parse-gram.c
src/print.c src/print.c
src/reader.c src/reader.c
src/reduce.c src/reduce.c
src/scan-gram.c src/scan-gram.c
src/state.c
src/symlist.c src/symlist.c
src/symtab.c src/symtab.c
src/system.h src/system.h

174
po/de.po
View File

@@ -5,9 +5,9 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.50\n" "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 10:50:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-25 10:07:22+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -89,35 +89,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "als Fehler betrachtet" msgstr "als Fehler betrachtet"
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schließen" msgstr "kann Datei nicht schließen"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
"Argumente.\n" "Argumente.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
"einschließen\n" "einschließen\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n" " -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
"herstellen\n" "herstellen\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -199,26 +199,26 @@ msgstr ""
" »all« alle oben genannten Informationen\n" " »all« alle oben genannten Informationen\n"
" »none« den Report abschalten\n" " »none« den Report abschalten\n"
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n" "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -227,15 +227,15 @@ msgstr ""
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n" "ZWECKE.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
#: src/gram.c:139 #: src/gram.c:139
msgid "empty" msgid "empty"
@@ -249,16 +249,11 @@ msgstr "Grammatik"
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "Warnung" msgstr "Warnung"
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten" msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
@@ -324,49 +319,44 @@ msgstr "niemals reduzierte Regeln"
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«" msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser" msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein" msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
msgstr "nutzlose Regel" msgstr "nutzlose Regel"
@@ -417,123 +407,118 @@ msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ungültige Eingabe: %s" msgstr "ungültige Eingabe: %s"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n" msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n" msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n" msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "unzulässiger Wert: %s%d" msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "zu viele Zustände (max %d)" msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "unzulässiger $-Wert" msgstr "unzulässiger $-Wert"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s erneute Deklaration für %s" msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, c-format #, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert" msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "" msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel" "Regel"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
@@ -688,22 +673,22 @@ msgstr "«"
#: lib/subpipe.c:187 #: lib/subpipe.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "" msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
#: lib/subpipe.c:189 #: lib/subpipe.c:189
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "" msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
#: lib/subpipe.c:191 #: lib/subpipe.c:191
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed" msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "" msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
#: lib/subpipe.c:192 #: lib/subpipe.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "" msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
#: lib/timevar.c:476 #: lib/timevar.c:476
msgid "" msgid ""
@@ -722,9 +707,18 @@ msgstr " ZUSAMMEN :"
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n" #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
@@ -737,6 +731,9 @@ msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s is invalid" #~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s ist unzulässig" #~ msgstr "%s ist unzulässig"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
@@ -746,11 +743,11 @@ msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers" #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser" #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule" #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
#~ msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt" #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n" #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
@@ -921,9 +918,6 @@ msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
#~ msgid "unterminated string" #~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"

163
po/es.po
View File

@@ -29,7 +29,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n" "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -146,35 +146,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n" msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n" msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "un error" msgstr "un error"
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero" msgstr "no se puede cerrar el fichero"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos " "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n" "opcionales.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
" -V, --version informa de la versión y termina\n" " -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n" " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del " " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n" "automaton\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -248,25 +248,25 @@ msgid ""
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -276,12 +276,12 @@ msgstr ""
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n" "USO PARTICULAR\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr ""
@@ -299,16 +299,11 @@ msgstr "Gram
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "aviso: " msgstr "aviso: "
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "" msgstr ""
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "" msgstr ""
@@ -376,49 +371,44 @@ msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %s" msgstr "múltiples declaraciones de %s"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, c-format #, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
@@ -474,81 +464,76 @@ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr "fin de fichero inesperado"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr "entrada no válida: %s" msgstr "entrada no válida: %s"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr "valor no válido: %s%d" msgstr "carácter desconocido: %s"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "valor no válido: %s%d" msgstr "valor no válido: %s%d"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "no reconocido: %s" msgstr "no reconocido: %s"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "valor no válido: %s%d" msgstr "valor no válido: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "demasiados estados (máximo %d)" msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido" msgstr "valor $ no válido"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s" msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -556,43 +541,43 @@ msgstr "redefinici
# `token' se debe traducir como `literal' - cll # `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
# #
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "" msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
@@ -801,24 +786,8 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "" msgstr ""
#, fuzzy #~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s no es válido"
#~ msgid "reduce" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduce" #~ msgstr "reduce"
@@ -841,6 +810,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
@@ -848,6 +820,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "unterminated comment" #~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "comentario sin terminar" #~ msgstr "comentario sin terminar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped? # ¿unescaped?
#~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
@@ -917,12 +892,12 @@ msgstr ""
#~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c" #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#~ msgid "unterminated string" #~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "cadena sin terminar" #~ msgstr "cadena sin terminar"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s no es válido"
#~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar" #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
@@ -978,9 +953,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "no input grammar" #~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "no hay gramática de entrada" #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
@@ -1002,6 +974,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla" #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll # de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices

175
po/et.po
View File

@@ -4,9 +4,9 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.50\n" "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 09:28+03:00\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-25 11:05+03:00\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n" "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -85,34 +85,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti" msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti" msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "faili `%s' ei saa avada" msgstr "faili `%s' ei saa avada"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n" msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n" "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n" "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n" " -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n" " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n" " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -189,25 +189,25 @@ msgstr ""
" `all' kogu ülaltoodud info\n" " `all' kogu ülaltoodud info\n"
" `none' blokeeri raport\n" " `none' blokeeri raport\n"
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -215,15 +215,15 @@ msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr "`%s' järel puudub operand"
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr "Liigne operand `%s'"
#: src/gram.c:139 #: src/gram.c:139
msgid "empty" msgid "empty"
@@ -237,16 +237,11 @@ msgstr "Grammatika"
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "hoiatus" msgstr "hoiatus"
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi" msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas" msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
@@ -312,49 +307,44 @@ msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'" msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'"
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%dprec" msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec puudutab ainult GLR parsereid" msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec järel peab olema positiivne number" msgstr "%s järel peab olema positiivne number"
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
msgstr "kasutamata reegel" msgstr "kasutamata reegel"
@@ -405,123 +395,118 @@ msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr ": vigane paojada: %s\n" msgstr ": vigane paojada: %s\n"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n" msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": vigane paojada: %s\n" msgstr ": vigane paojada: %s\n"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": tundmatu paojada: %s\n" msgstr ": tundmatu paojada: %s\n"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi" msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi" msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "vigane väärtus: %s%d" msgstr "vigane väärtus: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)" msgstr ""
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "vigane $ väärtus" msgstr "vigane $ väärtus"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine" msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks" msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon" msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, c-format #, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine" msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "" msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad " "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
"reeglid" "reeglid"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne" msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid" msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d" msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk" msgstr "stardisümbol %s on märk"
@@ -676,22 +661,22 @@ msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187 #: lib/subpipe.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "" msgstr "abiprogrammi `%s' ei saa käivitada"
#: lib/subpipe.c:189 #: lib/subpipe.c:189
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "" msgstr "ei leia abiprogrammi `%s'"
#: lib/subpipe.c:191 #: lib/subpipe.c:191
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed" msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "" msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus"
#: lib/subpipe.c:192 #: lib/subpipe.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "" msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus (lõpetamise kood %d)"
#: lib/timevar.c:476 #: lib/timevar.c:476
msgid "" msgid ""
@@ -710,9 +695,19 @@ msgstr " KOKKU :"
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr ""
#~ "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n" #~ msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n" #~ msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n"
@@ -725,17 +720,5 @@ msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s is invalid" #~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s on vigane" #~ msgstr "%s on vigane"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "%s: puudub grammatikafail\n" #~ msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "kaks @prec ühel real"
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%merge puudutab ainult GLR parsereid"
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
#~ msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%merge"

174
po/fr.po
View File

@@ -5,9 +5,9 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.50\n" "Project-Id-Version: GNU bison 1.75a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-06 12:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-28 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -86,35 +86,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "une erreur" msgstr "une erreur"
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier" msgstr "ne peut fermer le fichier"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n" msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n" "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n" " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n" " -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de " " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n" "l'automate\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -195,25 +195,25 @@ msgstr ""
" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
" `none' désactiver la génération de rapport\n" " `none' désactiver la génération de rapport\n"
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -222,15 +222,15 @@ msgstr ""
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr "opérande manquante après « %s »"
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr "opérande superflue « %s »"
#: src/gram.c:139 #: src/gram.c:139
msgid "empty" msgid "empty"
@@ -244,16 +244,11 @@ msgstr "Grammaire"
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "AVERTISSEMENT" msgstr "AVERTISSEMENT"
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits" msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire" msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
@@ -319,50 +314,45 @@ msgstr "R
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "déclarations multiples de %s" msgstr "déclarations multiples de %s"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "" msgstr ""
"conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »" "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut" msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "seul un %%dprec est permis par règle" msgstr "seul un %s est permis par règle"
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR" msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec doit être suivi d'un nombre positif" msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles" msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
msgstr "règle inutilisable" msgstr "règle inutilisable"
@@ -414,123 +404,118 @@ msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "" msgstr ""
"symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase" "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr "entrée non valide: %s" msgstr "entrée non valide: %s"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr ": caractère invalide: `%c'\n" msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n" msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n" msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "valeur invalide: %s%d" msgstr "valeur invalide: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)" msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s" msgstr "redéclaration du type de %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration de %s pour %s" msgstr "redéclaration de %s pour %s"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s redéfini" msgstr "symbole %s redéfini"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, c-format #, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "" msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
"de règle" "de règle"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale" msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale" msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)" msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
@@ -685,22 +670,22 @@ msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187 #: lib/subpipe.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "" msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
#: lib/subpipe.c:189 #: lib/subpipe.c:189
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "" msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
#: lib/subpipe.c:191 #: lib/subpipe.c:191
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed" msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "" msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
#: lib/subpipe.c:192 #: lib/subpipe.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "" msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
#: lib/timevar.c:476 #: lib/timevar.c:476
msgid "" msgid ""
@@ -719,9 +704,18 @@ msgstr " TOTAL :"
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
@@ -734,6 +728,9 @@ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s is invalid" #~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s n'est pas valide" #~ msgstr "%s n'est pas valide"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: grammaire manquante\n" #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
@@ -743,11 +740,11 @@ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "deux @prec de suite" #~ msgstr "deux @prec de suite"
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers" #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%merge affecte seulement les analyseurs GLR" #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule" #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
#~ msgstr "seul un %%merge est permis par règle" #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n" #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
@@ -931,9 +928,6 @@ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
#~ msgid "unterminated string" #~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée" #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"

163
po/hr.po
View File

@@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n" "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n" "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@@ -87,35 +87,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n" msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n" msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "gre¹ka" msgstr "gre¹ka"
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n" msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
"Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
"i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n" "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
" -V, --version prika¾i verziju i izaði\n" " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
" -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser generiraj samo tablice\n" " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
" -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n" " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n" " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
" -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n" " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -185,27 +185,27 @@ msgid ""
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n" "Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -214,12 +214,12 @@ msgstr ""
"kopiranja. NEMA\n" "kopiranja. NEMA\n"
"garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n" "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr ""
@@ -237,16 +237,11 @@ msgstr "Gramatika"
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "upozorenje:" msgstr "upozorenje:"
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "" msgstr ""
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "" msgstr ""
@@ -314,49 +309,44 @@ msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije" msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, c-format #, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak" msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji" msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije" msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
@@ -412,121 +402,116 @@ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu" msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" msgstr "nepoznati znak: %s"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "neprepoznati: %s" msgstr "neprepoznati: %s"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip" msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip" msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost" msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "previ¹e stanja (maks %d)" msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost" msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "ponovna deklaracija za %s" msgstr "ponovna deklaracija za %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "ponovna deklaracija za %s" msgstr "ponovna deklaracija za %s"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbol %s ponovo definiran" msgstr "simbol %s ponovo definiran"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila" msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz" msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza" msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s" msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d" msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "poèetni simbol %s nije definiran" msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "poèetni simbol %s je znak" msgstr "poèetni simbol %s je znak"
@@ -711,24 +696,8 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "" msgstr ""
#, fuzzy #~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
#~ msgid "reduce" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduciraj" #~ msgstr "reduciraj"
@@ -764,12 +733,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren" #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
#~ msgid "unterminated comment" #~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "nezavr¹eni komentar" #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
#~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti" #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
@@ -827,15 +802,15 @@ msgstr ""
#~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c" #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
#~ msgid "unterminated string" #~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz" #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
#~ msgid "invalid @ value" #~ msgid "invalid @ value"
#~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
#~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija" #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
@@ -875,9 +850,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "no input grammar" #~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "nema ulazne gramatike" #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "nepoznati znak: %s"
#~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula" #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
@@ -898,3 +870,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"

176
po/id.po
View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# bison 1.50 (Indonesian) # bison 1.75a (Indonesian)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison 1.50 package. # This file is distributed under the same license as the bison 1.50 package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002 # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.50\n" "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-08 17:53+0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-28 22:36GMT+0700\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n" "Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -88,34 +88,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "mengharapkan %d shift/reduce konflik" msgstr[0] "mengharapkan %d shift/reduce konflik"
msgstr[1] "mengharapkan %d shift/reduce konflik" msgstr[1] "mengharapkan %d shift/reduce konflik"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka file `%s'" msgstr "tidak dapat membuka file `%s'"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "tidak dapat menutup file" msgstr "tidak dapat menutup file"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPTION]... FILE\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
"juga\n" "juga\n"
"untuk option pendek. Hal yang sama untuk argumen opsional.\n" "untuk option pendek. Hal yang sama untuk argumen opsional.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
" -y, --yacc emulasikan POSIX yacc\n" " -y, --yacc emulasikan POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser hasilkan hanya tabel\n" " -n, --no-parser hasilkan hanya tabel\n"
" -k, --token-table sertakan tabel nama token\n" " -k, --token-table sertakan tabel nama token\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n" " -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=FILE simpan output ke FILE\n" " -o, --output=FILE simpan output ke FILE\n"
" -g, --graph juga hasilkan deskripsi VCG automaton\n" " -g, --graph juga hasilkan deskripsi VCG automaton\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -193,25 +193,25 @@ msgstr ""
" `all' sertakan semua informasi di atas\n" " `all' sertakan semua informasi di atas\n"
" `none' tiadakan laporan\n" " `none' tiadakan laporan\n"
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -219,15 +219,15 @@ msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr "operand hilang setelah `%s'"
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr "operand ekstra `%s'"
#: src/gram.c:139 #: src/gram.c:139
msgid "empty" msgid "empty"
@@ -241,16 +241,11 @@ msgstr "Grammar"
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "peringatan" msgstr "peringatan"
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "terlalu banyak goto (maks %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "aturan tidak pernah dikurangi karena konflik" msgstr "aturan tidak pernah dikurangi karena konflik"
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX melarang deklarasi dalam grammar" msgstr "POSIX melarang deklarasi dalam grammar"
@@ -316,49 +311,44 @@ msgstr "Aturan tidak pernah dikurangi"
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "deklarasi ganda %s" msgstr "deklarasi ganda %s"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tipe hasil bentrok pada fungsi merge %s: `%s' vs `%s'" msgstr "tipe hasil bentrok pada fungsi merge %s: `%s' vs `%s'"
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "aturan diberikan untuk %s, yang merupakan sebuah token" msgstr "aturan diberikan untuk %s, yang merupakan sebuah token"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "bentrokan tipe (`%s' `%s') pada aksi baku" msgstr "bentrokan tipe (`%s' `%s') pada aksi baku"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "aturan kosong untuk nonterminal typed, dan tidak ada aksi" msgstr "aturan kosong untuk nonterminal typed, dan tidak ada aksi"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "hanya satu %%dprec yang dibolehkan untuk satu aturan" msgstr "hanya satu %s yang dibolehkan per aturan"
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec hanya mempengaruhi parser GLR" msgstr "%s hanya mempengaruhi parser GLR"
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec harus diikuti oleh angka positif" msgstr "%s harus diikuti angka positif"
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "tidak ada aturan dalam grammar input" msgstr "tidak ada aturan dalam grammar input"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "terlalu banyak simbol (token dan nonterminal); maksimum %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
msgstr "aturan tidak berguna" msgstr "aturan tidak berguna"
@@ -409,123 +399,118 @@ msgstr[1] "aturan tidak berguna %d"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "simbol awal %s tidak melahirkan kalimat" msgstr "simbol awal %s tidak melahirkan kalimat"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam string\n"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr ": escape tidak valid: %s\n" msgstr ": escape tidak valid: %s\n"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr ": karakter tidak valid: `%c'\n" msgstr ": karakter tidak valid: `%c'\n"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": escape tidak valid: %s\n" msgstr ": escape tidak valid: %s\n"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": escape tidak dikenal: %s\n" msgstr ": escape tidak dikenal: %s\n"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi" msgstr "$$ dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d dari `%s' tidak memiliki tipe terdeklarasi" msgstr "$%d dari `%s' tidak memiliki tipe terdeklarasi"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "nilai tidak valid: %s%d" msgstr "nilai tidak valid: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "terlalu banyak state (maks %d)" msgstr ""
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "nilai $ tidak valid" msgstr "nilai $ tidak valid"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeklarasi tipe untuk %s" msgstr "redeklarasi tipe untuk %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeklarasi untuk %s" msgstr "%s redeklarasi untuk %s"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "mendefinisikan kembali presedens %s" msgstr "mendefinisikan kembali presedens %s"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbol %s didefinisikan ulang" msgstr "simbol %s didefinisikan ulang"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, c-format #, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "mendefinisikan ulang nomor token user %s" msgstr "mendefinisikan ulang nomor token user %s"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "" msgstr ""
"simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak " "simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak "
"memiliki aturan" "memiliki aturan"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari satu kali sebagai string literal" msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari satu kali sebagai string literal"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simbol `%s' diberikan lebih dari satu string literal" msgstr "simbol `%s' diberikan lebih dari satu string literal"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "presenden konflik untuk %s dan %s" msgstr "presenden konflik untuk %s dan %s"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "asosiatif konflik untuk %s (%s) dan %s (%s)" msgstr "asosiatif konflik untuk %s (%s) dan %s (%s)"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "token %s dan %s keduanya memiliki angka %d" msgstr "token %s dan %s keduanya memiliki angka %d"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbol awal %s tidak didefinisikan" msgstr "simbol awal %s tidak didefinisikan"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "simbol awal %s adalah sebuah token" msgstr "simbol awal %s adalah sebuah token"
@@ -680,22 +665,22 @@ msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187 #: lib/subpipe.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "" msgstr "program subsider `%s' tidak dapat dipanggil"
#: lib/subpipe.c:189 #: lib/subpipe.c:189
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "" msgstr "program subsider `%s' tidak ditemukan"
#: lib/subpipe.c:191 #: lib/subpipe.c:191
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed" msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "" msgstr "program subsider `%s' gagal"
#: lib/subpipe.c:192 #: lib/subpipe.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "" msgstr "program subsider `%s' gagal (status kegagalan %d)"
#: lib/timevar.c:476 #: lib/timevar.c:476
msgid "" msgid ""
@@ -714,9 +699,18 @@ msgstr " TOTAL :"
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "terlalu banyak goto (maks %d)"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "terlalu banyak simbol (token dan nonterminal); maksimum %d"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam komentar\n" #~ msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam komentar\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam string\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam karakter\n" #~ msgstr ": akhir file tidak diharapkan dalam karakter\n"
@@ -729,17 +723,5 @@ msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s is invalid" #~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s tidak valid" #~ msgstr "%s tidak valid"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "%s: tidak diberikan file grammar\n" #~ msgstr "terlalu banyak state (maks %d)"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: argumen ekstra diabaikan setelah `%s'\n"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "dua @prec dalam satu baris"
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%merge hanya mempengaruhi parser GLR"
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
#~ msgstr "hanya satu %%merge yang dibolehkan tiap aturan"

165
po/it.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.50\n" "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n" "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
@@ -85,34 +85,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione" msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione" msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
"gli argomenti opzionali.\n" "gli argomenti opzionali.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n" " -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -190,25 +190,25 @@ msgstr ""
" `all' include tutte queste informazioni\n" " `all' include tutte queste informazioni\n"
" `none' disabilita la produzione del rapporto\n" " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n" msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -217,12 +217,12 @@ msgstr ""
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n" "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr ""
@@ -239,16 +239,11 @@ msgstr "Grammatica"
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "attenzione" msgstr "attenzione"
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "troppi goto (max %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica" msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
@@ -314,50 +309,45 @@ msgstr "Regole mai ridotte"
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s" msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "" msgstr ""
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'" "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s" msgstr "fornita una regola per il token %s"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default" msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola" msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR" msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo" msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
msgstr "regola inutile" msgstr "regola inutile"
@@ -408,121 +398,116 @@ msgstr[1] "%d regole inutili"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr ": escape non valido: %s\n" msgstr ": escape non valido: %s\n"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr ": carattere non valido: `%c'\n" msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": escape non valido: %s\n" msgstr ": escape non valido: %s\n"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n" msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "valore non valido: %s%d" msgstr "valore non valido: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "troppi stati (massimo %d)" msgstr ""
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "valore $ non valido" msgstr "valore $ non valido"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s" msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte" msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito" msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, c-format #, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale" msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale" msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s" msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)" msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito" msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
@@ -711,9 +696,33 @@ msgstr " TOTALE :"
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "troppi goto (max %d)"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "due @prec di seguito"
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
#~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n" #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n" #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
@@ -726,17 +735,5 @@ msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s is invalid" #~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s non è valido" #~ msgstr "%s non è valido"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n" #~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "due @prec di seguito"
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
#~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"

165
po/ja.po
View File

@@ -5,8 +5,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n" "Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-29 01:00-05:00\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -82,35 +82,35 @@ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n" msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ファイル `%s' を開けません" msgstr "ファイル `%s' を開けません"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "エラー" msgstr "エラー"
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができません" msgstr "ファイルを閉じることができません"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n" msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n" msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
"ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n" "ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n"
"でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n" "でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
" -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n" " -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n" " -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n" " -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n" " -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n" " -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -180,26 +180,26 @@ msgid ""
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n" msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -210,12 +210,12 @@ msgstr ""
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n" "これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n" "一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr ""
@@ -233,17 +233,12 @@ msgstr "ʸˡ"
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "警告: " msgstr "警告: "
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/main.c:117
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr " 1 還元/還元衝突" msgstr " 1 還元/還元衝突"
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "" msgstr ""
@@ -311,49 +306,44 @@ msgstr "%d
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "%s が複数個宣言されました" msgstr "%s が複数個宣言されました"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, c-format #, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
@@ -406,123 +396,118 @@ msgstr[0] "%d
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr "不適切な入力: %s" msgstr "不適切な入力: %s"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr "不適切な入力: %s" msgstr "未知の文字: %s"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "不適切な入力: %s" msgstr "不適切な入力: %s"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "認識できない: %s" msgstr "認識できない: %s"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません" msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "不適切な $ の値" msgstr "不適切な $ の値"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)" msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "不適切な $ の値" msgstr "不適切な $ の値"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました" msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました" msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です" msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました" msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です" msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "" msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま" "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん" "せん"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました" msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました" msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています" msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています" msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました" msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです" msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
@@ -707,24 +692,8 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "" msgstr ""
#, fuzzy #~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s は不適切です"
#~ msgid "reduce" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "還元" #~ msgstr "還元"
@@ -760,12 +729,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n" #~ msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました" #~ msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#~ msgid "unterminated comment" #~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "閉じていないコメントです" #~ msgstr "閉じていないコメントです"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります" #~ msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
@@ -823,12 +798,12 @@ msgstr ""
#~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " 次の %c にスキップ" #~ msgstr " 次の %c にスキップ"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#~ msgid "unterminated string" #~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "閉じられていない文字列" #~ msgstr "閉じられていない文字列"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s は不適切です"
#~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません" #~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
@@ -868,9 +843,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "no input grammar" #~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "文法の入力が無い" #~ msgstr "文法の入力が無い"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "未知の文字: %s"
#~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "%guard 節が閉じられていません" #~ msgstr "%guard 節が閉じられていません"
@@ -889,6 +861,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています" #~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "\n" #~ "\n"

359
po/nl.po
View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# Dutch messages for GNU bison. # Dutch messages for GNU bison.
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002. # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n" "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n" "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,22 +28,19 @@ msgid "fatal error: "
msgstr "fatale fout: " msgstr "fatale fout: "
#: src/conflicts.c:72 #: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
#: src/conflicts.c:80 #: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
#: src/conflicts.c:87 #: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
#: src/conflicts.c:402 #: src/conflicts.c:402
#, c-format #, c-format
@@ -70,7 +67,7 @@ msgstr "conflicten: "
#: src/conflicts.c:437 #: src/conflicts.c:437
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d vershuif/reductie" msgstr " %d shift/reductie"
#: src/conflicts.c:441 #: src/conflicts.c:441
#, c-format #, c-format
@@ -83,42 +80,42 @@ msgid "State %d contains "
msgstr "Staat %d bevat" msgstr "Staat %d bevat"
#: src/conflicts.c:537 #: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n" msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n" msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan bestand `%s' niet openen" msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "een fout" msgstr "een fout"
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten" msgstr "kan bestand niet sluiten"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
# Dank U, Akim :-) # Dank U, Akim :-)
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n" msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -128,7 +125,7 @@ msgstr ""
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n" "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -142,7 +139,7 @@ msgstr ""
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'? # Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -162,8 +159,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n" " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n" " -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -176,13 +172,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Uitvoer:\n" "Uitvoer:\n"
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n" " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
" -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n" " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n" " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de " " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
"automaat\n" "automaat\n"
#: src/getargs.c:214 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
#: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -192,30 +190,37 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
"zijn:\n"
" `state' beschijft de staten van de automaat\n"
" `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
"closures\n"
" `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
" `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
" `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
" `none' schakel de rapportering uit\n"
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n" "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n" "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "" msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -224,15 +229,15 @@ msgstr ""
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
"DOEL.\n" "DOEL.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr "overtollige operand `%s'"
#: src/gram.c:139 #: src/gram.c:139
msgid "empty" msgid "empty"
@@ -243,22 +248,16 @@ msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica" msgstr "Grammatica"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "let op: " msgstr "let op"
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "" msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "" msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
@@ -266,32 +265,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d is %s\n" msgstr " type %d is %s\n"
#: src/print.c:162 #: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n" msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n" msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
#: src/print.c:164 #: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "go to state %d\n" msgid "go to state %d\n"
msgstr " $ \tga naar staat %d\n" msgstr "ga naar staat %d\n"
#: src/print.c:201 #: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n" msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)" msgstr "fout (niet associatief)\n"
#: src/print.c:290 #: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)" msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)" msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
#: src/print.c:293 #: src/print.c:293
msgid "accept" msgid "accept"
msgstr "" msgstr "accepteer"
#: src/print.c:324 src/print.c:390 #: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default" msgid "$default"
msgstr "" msgstr "$standaard"
#: src/print.c:419 #: src/print.c:419
#, c-format #, c-format
@@ -316,82 +314,71 @@ msgid " on right:"
msgstr " rechts:" msgstr " rechts:"
#: src/print.c:555 #: src/print.c:555
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced" msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n" msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
#: src/reader.c:51 #: src/reader.c:51
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s declaraties" msgstr "meerdere %s declaraties"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "" msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: `%s' <-> `%s'"
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie" msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "" msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "" msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "" msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
msgstr "%d nutteloze regel" msgstr "nutteloze regel"
#: src/reduce.c:302 #: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal" msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool" msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
#: src/reduce.c:349 #: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals" msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:" msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
#: src/reduce.c:362 #: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used" msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:" msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
#: src/reduce.c:371 #: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules" msgid "Useless rules"
msgstr "Nutteloze regels:" msgstr "Nutteloze regels"
#: src/reduce.c:387 #: src/reduce.c:387
#, c-format #, c-format
@@ -420,208 +407,206 @@ msgstr[1] "%d nutteloze regels"
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:435 #: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt" msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ongeldige invoer: %s" msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr "ongeldige invoer: %s" msgstr ": ongeldig teken: `%c'\n"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "ongeldige invoer: %s" msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "onbekend: %s" msgstr ": onbekende escape: %s\n"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "ongeldige $-waarde" msgstr "ongeldige waarde: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "teveel staten (maximum is %d)" msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "ongeldige $-waarde" msgstr "ongeldige $-waarde"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "type herdeclaratie voor %s" msgstr "type herdeclaratie voor %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#, fuzzy, c-format #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "type herdeclaratie voor %s" msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s" msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s" msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "" msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft " "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
"geen regels" "geen regels"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten" msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten" msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token" msgstr "het startsymbool %s is een token"
#: lib/argmatch.c:161 #: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldige invoer: %s" msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
#: lib/argmatch.c:162 #: lib/argmatch.c:162
#, c-format #, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "" msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
#: lib/argmatch.c:181 #: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:" msgid "Valid arguments are:"
msgstr "" msgstr "Geldige argumenten zijn:"
#: lib/bitset_stats.c:178 #: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "" msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:181 #: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format #, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "" msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:184 #: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format #, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "" msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:187 #: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "" msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:191 #: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format #, c-format
msgid "%u bitset_lists\n" msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "" msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:193 #: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n" msgid "count log histogram\n"
msgstr "" msgstr "count log histogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:196 #: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n" msgid "size log histogram\n"
msgstr "" msgstr "size log histogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:199 #: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n" msgid "density histogram\n"
msgstr "" msgstr "density histogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:213 #: lib/bitset_stats.c:213
msgid "" msgid ""
"Bitset statistics:\n" "Bitset statistics:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Bitset statistieken:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:216 #: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format #, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n" msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "" msgstr "Accumulated runs = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file." msgid "Could not read stats file."
msgstr "" msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
#: lib/bitset_stats.c:262 #: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n" msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "" msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file." msgid "Could not write stats file."
msgstr "" msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
#: lib/bitset_stats.c:293 #: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing." msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "" msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
#: lib/getopt.c:662 #: lib/getopt.c:662
#, c-format #, c-format
@@ -693,57 +678,70 @@ msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187 #: lib/subpipe.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "" msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
#: lib/subpipe.c:189 #: lib/subpipe.c:189
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "" msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
#: lib/subpipe.c:191 #: lib/subpipe.c:191
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed" msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "" msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
#: lib/subpipe.c:192 #: lib/subpipe.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "" msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
#: lib/timevar.c:476 #: lib/timevar.c:476
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Execution times (seconds)\n" "Execution times (seconds)\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n"
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
#: lib/timevar.c:526 #: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :" msgid " TOTAL :"
msgstr "" msgstr " TOTAAL :"
#: lib/timevar.c:562 #: lib/timevar.c:562
#, c-format #, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "" msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand" #~ msgstr ": in commentaar: onverwacht einde van bestand\n"
#, fuzzy #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": in string: onverwacht einde van bestand\n"
# Beter 'tekenconstante' misschien?
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand" #~ msgstr ": in karakterconstante: onverwacht einde van bestand\n"
#, fuzzy # Betere vertaling voor accolade-blok?
# Gaat het om een actie, of om code tussen '%{'/'%}'
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand" #~ msgstr ": in accolade-blok: onverwacht einde van bestand\n"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand" #~ msgstr ": in proloog: onverwacht einde van bestand\n"
#~ msgid "%s is invalid" #~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s is ongeldig" #~ msgstr "%s is ongeldig"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
#~ msgid "reduce" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reductie" #~ msgstr "reductie"
@@ -754,20 +752,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr "%s bevat" #~ msgstr "%s bevat"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s [reduceren via regel %d (%s)]\n"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n" #~ " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s reduceren via regel %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n" #~ msgstr " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
#~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund" #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
@@ -811,7 +809,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s" #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig" #~ msgstr "`%s' vereist een argument"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden" #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
@@ -826,10 +824,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr " GEEN AKTIES\n" #~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n" #~ msgstr " %-4s fout (niet associatief)\n"
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n" #~ msgstr " %-4s ga naar staat %d\n"
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-) # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
#~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgid "Number, Line, Rule"
@@ -844,15 +842,9 @@ msgstr ""
#~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Verder naar volgende %c" #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
#~ msgid "unterminated string" #~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "niet-beëindigde string" #~ msgstr "niet-beëindigde string"
#~ msgid "invalid @ value"
#~ msgstr "ongeldige @-waarde"
#~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie" #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
@@ -868,9 +860,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "%type declaration has no <typename>" #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>" #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
# Vertaling voor item?
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s" #~ msgstr "ongeldige %type declaratie omwille van item: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan" #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"

View File

@@ -4,9 +4,9 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.50\n" "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-28 23:45-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -85,34 +85,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução" msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução" msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "impossível fechar o arquivo" msgstr "impossível fechar o arquivo"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n" msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n" msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
"argumentos opcionais.\n" "argumentos opcionais.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n" " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n" " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n" " -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n" " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -191,25 +191,25 @@ msgstr ""
" `all' inclui todas as informações acima\n" " `all' inclui todas as informações acima\n"
" `none' desabilita o relatório\n" " `none' desabilita o relatório\n"
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -220,15 +220,15 @@ msgstr ""
"ou\n" "ou\n"
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr "falta operando depois de `%s'"
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr "operando `%s' sobrando"
#: src/gram.c:139 #: src/gram.c:139
msgid "empty" msgid "empty"
@@ -242,16 +242,11 @@ msgstr "Gram
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "aviso" msgstr "aviso"
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
@@ -317,49 +312,44 @@ msgstr "Regras nunca reduzidas"
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "declarações de %s múltiplas" msgstr "declarações de %s múltiplas"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão" msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra" msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR" msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo" msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "não há regras na gramática de entrada" msgstr "não há regras na gramática de entrada"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
msgstr "regra inútil" msgstr "regra inútil"
@@ -410,121 +400,116 @@ msgstr[1] "%d regras in
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença" msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr ": escape inválido: %s\n" msgstr ": escape inválido: %s\n"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr ": caractere inválido: `%c'\n" msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": escape inválido: %s\n" msgstr ": escape inválido: %s\n"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": escape não reconhecido: %s\n" msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado" msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "valor inválido: %s%d" msgstr "valor inválido: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "muitos estados (máximo %d)" msgstr ""
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ inválido" msgstr "valor $ inválido"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de tipo para %s" msgstr "redeclaração de tipo para %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de %s para %s" msgstr "redeclaração de %s para %s"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinindo precedência de %s" msgstr "redefinindo precedência de %s"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "símbolo %s redefinido" msgstr "símbolo %s redefinido"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, c-format #, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal" msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal" msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "o símbolo de início %s não está definido" msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
@@ -679,22 +664,22 @@ msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187 #: lib/subpipe.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "" msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
#: lib/subpipe.c:189 #: lib/subpipe.c:189
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "" msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
#: lib/subpipe.c:191 #: lib/subpipe.c:191
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed" msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "" msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
#: lib/subpipe.c:192 #: lib/subpipe.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "" msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
#: lib/timevar.c:476 #: lib/timevar.c:476
msgid "" msgid ""
@@ -713,9 +698,18 @@ msgstr " TOTAL :"
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n" #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n" #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
@@ -728,17 +722,5 @@ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s is invalid" #~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s é inválido" #~ msgstr "%s é inválido"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n" #~ msgstr "muitos estados (máximo %d)"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "dois @prec em uma linha"
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
#~ msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"

163
po/ru.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n" "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-20 13:23+0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-20 13:23+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
@@ -92,35 +92,35 @@ msgstr[0] "
msgstr[1] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n" msgstr[1] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
msgstr[2] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n" msgstr[2] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ `%s'" msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ `%s'"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "ÏÛÉÂËÁ" msgstr "ÏÛÉÂËÁ"
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁËÒÙÔØ ÆÁÊÌ" msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁËÒÙÔØ ÆÁÊÌ"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "éÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ `%s --help' ÄÌÑ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÏÊ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ.\n" msgstr "éÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ `%s --help' ÄÌÑ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÏÊ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ.\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison ÇÅÎÅÒÉÒÕÅÔ ÁÎÁÌÉÚÁÔÏÒÙ ÄÌÑ ÇÒÁÍÍÁÔÉË LALR(1).\n" msgstr "GNU bison ÇÅÎÅÒÉÒÕÅÔ ÁÎÁÌÉÚÁÔÏÒÙ ÄÌÑ ÇÒÁÍÍÁÔÉË LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s [ëìàþé]... æáêì\n" msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s [ëìàþé]... æáêì\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÏÒÏÔËÏÊ ÆÏÒÍÙ. ôÏ ÖÅ ËÁÓÁÅÔÓÑ ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÈ\n" "Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÏÒÏÔËÏÊ ÆÏÒÍÙ. ôÏ ÖÅ ËÁÓÁÅÔÓÑ ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÈ\n"
"ÁÒÇÕÍÅÎÔÏ×.\n" "ÁÒÇÕÍÅÎÔÏ×.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
" -V, --version ×Ù×ÅÓÔÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ×ÅÒÓÉÉ É ×ÙÊÔÉ\n" " -V, --version ×Ù×ÅÓÔÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ×ÅÒÓÉÉ É ×ÙÊÔÉ\n"
" -y, --yacc ÜÍÕÌÉÒÏ×ÁÔØ POSIX yacc\n" " -y, --yacc ÜÍÕÌÉÒÏ×ÁÔØ POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÔÁÂÌÉÃÙ\n" " -n, --no-parser ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÔÁÂÌÉÃÙ\n"
" -k, --token-table ×ËÌÀÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÍÅÎ ÌÅËÓÅÍ\n" " -k, --token-table ×ËÌÀÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÍÅÎ ÌÅËÓÅÍ\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
" -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n" " -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n"
"VCG-ÇÒÁÆÁ\n" "VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -192,25 +192,25 @@ msgid ""
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "ïÛÉÂËÉ ÓÏÏÂÝÁÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "ïÛÉÂËÉ ÓÏÏÂÝÁÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "á×ÔÏÒÙ: òÏÂÅÒÔ ëÏÒÂÅÔ É òÉÞÁÒÄ óÔÏÌÍÅÎ.\n" msgstr "á×ÔÏÒÙ: òÏÂÅÒÔ ëÏÒÂÅÔ É òÉÞÁÒÄ óÔÏÌÍÅÎ.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -221,12 +221,12 @@ msgstr ""
"ðòéçïäîïóôé\n" "ðòéçïäîïóôé\n"
"äìñ ïðòåäåìåîîïê ãåìé.\n" "äìñ ïðòåäåìåîîïê ãåìé.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr ""
@@ -244,17 +244,12 @@ msgstr "
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: " msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: "
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
#: src/main.c:117
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ" msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "" msgstr ""
@@ -322,50 +317,45 @@ msgstr "%d
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s" msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, c-format #, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ" msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ" msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "" msgstr ""
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ" "ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ" msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
@@ -424,121 +414,116 @@ msgstr[2] "%d
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "îÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅ ×Ù×ÏÄÉÔ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÅÄÌÏÖÅÎÉÑ" msgstr "îÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅ ×Ù×ÏÄÉÔ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÅÄÌÏÖÅÎÉÑ"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s" msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s%d" msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s%d" msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s%d"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s" msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ" msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ" msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s%d" msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÏÓÔÏÑÎÉÊ (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)" msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ" msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s" msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s" msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s" msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s" msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s" msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "ÓÉÍ×ÏÌ %s ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ, ÎÏ ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ ËÁË ÌÅËÓÅÍÁ É ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÐÒÁ×ÉÌ" msgstr "ÓÉÍ×ÏÌ %s ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ, ÎÏ ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ ËÁË ÌÅËÓÅÍÁ É ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÐÒÁ×ÉÌ"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÙ ÄÌÑ %s É %s" msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÙ ÄÌÑ %s É %s"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÏÓÔÉ ÄÌÑ %s É %s" msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÏÓÔÉ ÄÌÑ %s É %s"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "ÏÂÅÉÍ ÌÅËÓÅÍÁÍ %s É %s ÐÒÉÓ×ÏÅÎ ÎÏÍÅÒ %d" msgstr "ÏÂÅÉÍ ÌÅËÓÅÍÁÍ %s É %s ÐÒÉÓ×ÏÅÎ ÎÏÍÅÒ %d"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ" msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ" msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
@@ -723,24 +708,8 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "" msgstr ""
#, fuzzy #~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÏÓÔÏÑÎÉÊ (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
#~ msgid "reduce" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "×Ù×ÏÄ" #~ msgstr "×Ù×ÏÄ"
@@ -760,12 +729,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ÌÉÛÎÉÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ ÐÏÓÌÅ `%s' ÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÙ\n" #~ msgstr "%s: ÌÉÛÎÉÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ ÐÏÓÌÅ `%s' ÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÙ\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'" #~ msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
#~ msgid "unterminated comment" #~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ" #~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
#~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "ÎÅÜËÒÁÎÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÓÔÒÏËÉ × ËÏÎÓÔÁÎÔÅ" #~ msgstr "ÎÅÜËÒÁÎÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÓÔÒÏËÉ × ËÏÎÓÔÁÎÔÅ"
@@ -833,12 +808,12 @@ msgstr ""
#~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ %c" #~ msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
#~ msgid "unterminated string" #~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ" #~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
#~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'" #~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
@@ -878,9 +853,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "no input grammar" #~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ" #~ msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ" #~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
@@ -899,6 +871,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ" #~ msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "ÐÒÅ×ÙÛÅÎ ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÔÁÂÌÉÃÙ (%d)" #~ msgstr "ÐÒÅ×ÙÛÅÎ ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÔÁÂÌÉÃÙ (%d)"

194
po/sv.po
View File

@@ -5,9 +5,9 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.50\n" "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-27 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -86,34 +86,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt" msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter" msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil" msgstr "kan inte stänga fil"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n" msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n" "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
"för valfria argument.\n" "för valfria argument.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n" " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n" " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n" " -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -191,27 +191,27 @@ msgstr ""
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n" " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
" \"none\" avaktivera rapporten\n" " \"none\" avaktivera rapporten\n"
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n" "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -220,15 +220,15 @@ msgstr ""
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr "saknad operand efter \"%s\""
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr "extra operand \"%s\""
#: src/gram.c:139 #: src/gram.c:139
msgid "empty" msgid "empty"
@@ -242,16 +242,11 @@ msgstr "Grammatik"
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "varning" msgstr "varning"
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "för många goto (max %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter" msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken" msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
@@ -317,49 +312,44 @@ msgstr "Aldrig reducerade regler"
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer" msgstr "flera %s-deklarationer"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\"" msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element" msgstr "regel given för %s, som är ett element"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd" msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel" msgstr "endast en %s tillåts per regel"
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar" msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal" msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken" msgstr "inga regler i ingrammatiken"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
msgstr "oanvändbar regel" msgstr "oanvändbar regel"
@@ -410,123 +400,118 @@ msgstr[1] "%d oanv
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n" msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n" msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n" msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n" msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "felaktigt värde: %s%d" msgstr "felaktigt värde: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "för många tillstånd (max %d)" msgstr ""
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "felaktigt $-värde" msgstr "felaktigt $-värde"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "typen omdeklarerad för %s" msgstr "typen omdeklarerad för %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-omdeklaration för %s" msgstr "%s-omdeklaration för %s"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "omdefinition av precedens för %s" msgstr "omdefinition av precedens för %s"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolen %s omdefinierad" msgstr "symbolen %s omdefinierad"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, c-format #, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s" msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "" msgstr ""
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga " "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
"regler" "regler"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s" msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)" msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element" msgstr "startsymbolen %s är ett element"
@@ -684,22 +669,22 @@ msgstr "\""
#: lib/subpipe.c:187 #: lib/subpipe.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "" msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
#: lib/subpipe.c:189 #: lib/subpipe.c:189
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "" msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
#: lib/subpipe.c:191 #: lib/subpipe.c:191
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed" msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "" msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
#: lib/subpipe.c:192 #: lib/subpipe.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "" msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
#: lib/timevar.c:476 #: lib/timevar.c:476
msgid "" msgid ""
@@ -718,9 +703,18 @@ msgstr " TOTALT :"
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "för många goto (max %d)"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n" #~ msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n" #~ msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
@@ -733,37 +727,5 @@ msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s is invalid" #~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s är felaktigt" #~ msgstr "%s är felaktigt"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n" #~ msgstr "för många tillstånd (max %d)"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "två @prec i rad"
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
#~ msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
# RTC betyder "reflexive transitive closure"
# Firsts är ett variabelnamn
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
#~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"

163
po/tr.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n" "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -92,35 +92,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n" msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n" msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
#: src/files.c:114 #: src/files.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open file `%s'" msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý" msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
#: src/files.c:130 #: src/files.c:127
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "bir hata" msgstr "bir hata"
#: src/files.c:133 #: src/files.c:130
msgid "cannot close file" msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatýlamýyor" msgstr "dosya kapatýlamýyor"
#: src/getargs.c:164 #: src/getargs.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
#: src/getargs.c:170 #: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n" msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
#: src/getargs.c:174 #: src/getargs.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
#: src/getargs.c:178 #: src/getargs.c:179
msgid "" msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de " "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
"geçerlidir.\n" "geçerlidir.\n"
#: src/getargs.c:184 #: src/getargs.c:185
msgid "" msgid ""
"Operation modes:\n" "Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n"
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
#: src/getargs.c:191 #: src/getargs.c:192
msgid "" msgid ""
"Parser:\n" "Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n" " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
#: src/getargs.c:203 #: src/getargs.c:204
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Output:\n" "Output:\n"
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n" " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n" " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:214 #: src/getargs.c:215
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -192,27 +192,27 @@ msgid ""
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:225 #: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n" "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n" "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
#: src/getargs.c:242 #: src/getargs.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s" msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244 #: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248 #: src/getargs.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250 #: src/getargs.c:251
msgid "" msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -221,12 +221,12 @@ msgstr ""
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n" "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:416 #: src/getargs.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/getargs.c:418 #: src/getargs.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand `%s'"
msgstr "" msgstr ""
@@ -244,16 +244,11 @@ msgstr "Gramer"
msgid "warning" msgid "warning"
msgstr "uyarý: " msgstr "uyarý: "
#: src/lalr.c:91 #: src/main.c:120
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "" msgstr ""
#: parse-gram.y:357 #: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "" msgstr ""
@@ -321,50 +316,45 @@ msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri" msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:132 #: src/reader.c:137
#, c-format #, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:230 #: src/reader.c:235
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural" msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:259 #: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý" msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:265 #: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "" msgstr ""
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ" "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format #, c-format
msgid "only one %s allowed per rule" msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers" msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:348 #: src/reader.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be followed by positive number" msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "" msgstr ""
#: src/reader.c:506 #: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok" msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
#: src/reduce.c:239 #: src/reduce.c:239
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "useless rule" msgid "useless rule"
@@ -420,122 +410,117 @@ msgstr[1] "%d yarars
msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez" msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
#: scan-gram.l:140 #: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: scan-gram.l:267
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid directive: %s"
msgstr "geçersiz girdi: %s" msgstr "geçersiz girdi: %s"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format #, c-format
msgid "integer out of range: %s" msgid "integer out of range: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: scan-gram.l:332 #: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character: %s"
msgstr "geçersiz deðer: %s%d" msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "geçersiz deðer: %s%d" msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
#: scan-gram.l:516 #: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "tanýnmayan: %s" msgstr "tanýnmayan: %s"
#: scan-gram.l:717 #: scan-gram.l:626
#, c-format #, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil" msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
#: scan-gram.l:737 #: scan-gram.l:646
#, c-format #, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil" msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s" msgid "invalid value: %s"
msgstr "geçersiz deðer: %s%d" msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
#: src/state.c:145 #: scan-gram.l:855
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)" msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "geçersiz $ deðeri" msgstr "geçersiz $ deðeri"
#: src/symtab.c:81 #: src/symtab.c:82
#, c-format #, c-format
msgid "type redeclaration for %s" msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#: src/symtab.c:138 #: src/symtab.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "redefining precedence of %s" msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý" msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#: src/symtab.c:157 #: src/symtab.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redefined"
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý" msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#: src/symtab.c:180 #: src/symtab.c:182
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý" msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#: src/symtab.c:225 #: src/symtab.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "" msgstr ""
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok" "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
#: src/symtab.c:244 #: src/symtab.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý" msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
#: src/symtab.c:247 #: src/symtab.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ" msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
#: src/symtab.c:281 #: src/symtab.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler" msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
#: src/symtab.c:293 #: src/symtab.c:289
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler" msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
#: src/symtab.c:363 #: src/symtab.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý" msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
#: src/symtab.c:568 #: src/symtab.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined" msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý" msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#: src/symtab.c:572 #: src/symtab.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "the start symbol %s is a token" msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr" msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
@@ -720,24 +705,8 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "" msgstr ""
#, fuzzy #~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s geçersizdir"
#~ msgid "reduce" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "indirgeme" #~ msgstr "indirgeme"
@@ -757,12 +726,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n" #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý" #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#~ msgid "unterminated comment" #~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama" #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr" #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
@@ -830,12 +805,12 @@ msgstr ""
#~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor" #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "unterminated string" #~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge" #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s geçersizdir"
#~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ" #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
@@ -875,9 +850,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "no input grammar" #~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "girdi grameri yok" #~ msgstr "girdi grameri yok"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok" #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
@@ -896,6 +868,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem" #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý" #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"