This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-09-04 09:58:12 +00:00
parent 3c146b5e6f
commit 9503bbd27d
13 changed files with 1160 additions and 1628 deletions

490
po/ja.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-04 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
msgid "fatal error: "
msgstr "致命的エラー: "
@@ -41,71 +41,66 @@ msgstr "
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:403
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:410
#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "および"
#: src/conflicts.c:416
#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "状態 %d が含むのは "
#: src/conflicts.c:514
#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:516
#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:520
#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:525
#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s の中身は"
msgid "State %d contains "
msgstr "状態 %d が含むのは "
#: src/conflicts.c:532
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
#: src/files.c:157
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ファイル `%s' を開けません"
#: src/files.c:176
#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができません"
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:157
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n"
#: src/getargs.c:103
#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
#: src/getargs.c:107
#: src/getargs.c:165
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -113,7 +108,7 @@ msgstr ""
"ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n"
"でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n"
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:171
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -125,7 +120,7 @@ msgstr ""
" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
" -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n"
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:178
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -145,7 +140,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
#: src/getargs.c:132
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
@@ -164,7 +159,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
#: src/getargs.c:143
#: src/getargs.c:201
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
@@ -175,26 +170,26 @@ msgid ""
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:154
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n"
#: src/getargs.c:168
#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:170
#: src/getargs.c:228
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
#: src/getargs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:176
#: src/getargs.c:234
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -205,27 +200,45 @@ msgstr ""
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
#: src/getargs.c:333
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
#: src/getargs.c:340
#: src/getargs.c:402
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
#: src/getargs.c:344
#: src/getargs.c:406
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n"
#: src/lalr.c:110
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "文法"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "警告: "
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
#: parse-gram.y:344
#: src/main.c:117
#, fuzzy
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr " 1 還元/還元衝突"
#: src/parse-gram.y:344
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
@@ -254,232 +267,425 @@ msgstr "%-4s\t
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\t規則 %d を利用して還元 (%s)"
#: src/print.c:323 src/print.c:386
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
#: src/print.c:405
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccept\n"
#: src/print.c:407
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#: src/print.c:428
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "状態 %d"
#: src/print.c:462
#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による終端"
#: src/print.c:489
#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による非終端"
#: src/print.c:518
#: src/print.c:509
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"
#: src/print.c:533
#: src/print.c:524
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"
#: src/reader.c:53
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "%s が複数個宣言されました"
#: src/reader.c:139
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
#: src/reader.c:237
#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:262
#: src/reader.c:264
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:270
#: src/reader.c:272
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:341
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:351
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:353
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
#: src/reader.c:355
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:366
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:368
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:512
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:544
#: src/reader.c:545
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
#: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "警告: "
#: src/reduce.c:243
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d 個の無意味な規則"
#: src/reduce.c:309
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d 個の無意味な非終端子"
#: src/reduce.c:356
msgid "Useless nonterminals:"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "無意味な非終端子:"
#: src/reduce.c:369
msgid "Terminals which are not used:"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "利用されない終端子:"
#: src/reduce.c:378
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "無意味な規則:"
#: src/reduce.c:395
#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:403
#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d 個の無意味な非終端子"
#: src/reduce.c:409
#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:412
#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d 個の無意味な規則"
#: src/reduce.c:442
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: scan-gram.l:559
#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "不適切な $ の値"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: src/scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
#: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "不適切な $ の値"
#: scan-gram.l:583
#: src/scan-gram.l:584
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
#: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
#: src/scan-gram.l:688
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s は不適切です"
#: lib/getopt.c:694
#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "不適切な $ の値"
#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/symtab.c:157
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"
#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
#: src/symtab.c:247
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
#: src/symtab.c:568
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "不適切な $ の値"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:719
#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n"
#: lib/getopt.c:724
#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
#: lib/getopt.c:771
#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n"
#: lib/getopt.c:775
#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n"
#: lib/getopt.c:801
#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:804
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 不適切なオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
#: lib/getopt.c:881
#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:899
#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
@@ -491,8 +697,29 @@ msgstr "`"
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
#: lib/timevar.c:466
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s の中身は"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taccept\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " 動作無し\n"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (規則 %d)"
@@ -516,30 +743,18 @@ msgstr "'"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "不適切な $ の値"
#~ msgid "Grammar"
#~ msgstr "文法"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "番号, 行, 規則"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "空"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "閉じていないコメントです"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
@@ -606,9 +821,6 @@ msgstr "'"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "%s の宣言が不適切です"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "認識できない: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "文法の入力が無い"
@@ -636,38 +848,9 @@ msgstr "'"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ち"
#~ "ません"
#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
#~ msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
#~ msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
#~ msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "%s の型が再定義されました"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "%s に先行した再定義です"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
@@ -677,12 +860,6 @@ msgstr "'"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
@@ -744,9 +921,6 @@ msgstr "'"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 シフト/還元衝突"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 還元/還元衝突"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s には、"