mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-27 13:13:04 +00:00
Regen.
This commit is contained in:
486
po/nl.po
486
po/nl.po
@@ -6,7 +6,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-09-04 11:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||
@@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
|
||||
#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "let op: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
|
||||
#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "fatale fout: "
|
||||
|
||||
@@ -45,75 +45,70 @@ msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#: src/conflicts.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
|
||||
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:410
|
||||
#: src/conflicts.c:409
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "en"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:416
|
||||
#: src/conflicts.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
|
||||
msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Staat %d bevat"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:514
|
||||
#: src/conflicts.c:435
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflicten: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:516
|
||||
#: src/conflicts.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d vershuif/reductie"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:520
|
||||
#: src/conflicts.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reductie/reductie"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:525
|
||||
#: src/conflicts.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s bevat"
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Staat %d bevat"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
#: src/conflicts.c:537
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
|
||||
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:157
|
||||
#: src/files.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:176
|
||||
#: src/files.c:133
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "kan bestand niet sluiten"
|
||||
|
||||
# Dank U, Akim :-)
|
||||
#: src/getargs.c:99
|
||||
#: src/getargs.c:157
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:103
|
||||
#: src/getargs.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:107
|
||||
#: src/getargs.c:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
@@ -123,7 +118,7 @@ msgstr ""
|
||||
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
|
||||
|
||||
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
|
||||
#: src/getargs.c:113
|
||||
#: src/getargs.c:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
@@ -137,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
|
||||
# Betere vertaling voor 'directives'?
|
||||
#: src/getargs.c:120
|
||||
#: src/getargs.c:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
@@ -157,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
|
||||
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:132
|
||||
#: src/getargs.c:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
@@ -177,7 +172,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
|
||||
"automaat\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:143
|
||||
#: src/getargs.c:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -188,29 +183,29 @@ msgid ""
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:154
|
||||
#: src/getargs.c:212
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:168
|
||||
#: src/getargs.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:170
|
||||
#: src/getargs.c:228
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:174
|
||||
#: src/getargs.c:232
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:176
|
||||
#: src/getargs.c:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
@@ -219,27 +214,44 @@ msgstr ""
|
||||
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
|
||||
"DOEL.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:333
|
||||
#: src/getargs.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:340
|
||||
#: src/getargs.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:344
|
||||
#: src/getargs.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:110
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "leeg"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Grammatica"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "let op: "
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
|
||||
|
||||
#: parse-gram.y:344
|
||||
#: src/main.c:117
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:344
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -268,149 +280,147 @@ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:323 src/print.c:386
|
||||
#: src/print.c:293
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:405
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $standaard\taccepteer\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:407
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:428
|
||||
#: src/print.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "staat %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:462
|
||||
#: src/print.c:453
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
|
||||
|
||||
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
|
||||
#: src/print.c:489
|
||||
#: src/print.c:480
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:518
|
||||
#: src/print.c:509
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " links:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:533
|
||||
#: src/print.c:524
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " rechts:"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#: src/print.c:552
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:139
|
||||
#: src/reader.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:237
|
||||
#: src/reader.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:262
|
||||
#: src/reader.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:270
|
||||
#: src/reader.c:272
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:341
|
||||
#: src/reader.c:343
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "twee @prec's na elkaar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:351
|
||||
#: src/reader.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353
|
||||
#: src/reader.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:355
|
||||
#: src/reader.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:366
|
||||
#: src/reader.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512
|
||||
#: src/reader.c:513
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:544
|
||||
#: src/reader.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "let op: "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:243
|
||||
#: src/reduce.c:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "%d nutteloze regel"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:309
|
||||
#: src/reduce.c:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless nonterminal"
|
||||
msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:356
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
#: src/reduce.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:369
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
#: src/reduce.c:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:378
|
||||
#: src/reduce.c:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Nutteloze regels:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:395
|
||||
#: src/reduce.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
|
||||
msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#: src/reduce.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
|
||||
msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:409
|
||||
#: src/reduce.c:401
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " en "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:412
|
||||
#: src/reduce.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
@@ -418,87 +428,282 @@ msgstr[0] "%d nutteloze regel"
|
||||
msgstr[1] "%d nutteloze regels"
|
||||
|
||||
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
|
||||
#: src/reduce.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
#: src/reduce.c:435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:559
|
||||
#: src/scan-gram.l:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": invalid character: `%c'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:332
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ": invalid escape: %s\n"
|
||||
msgstr "ongeldige @-waarde"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:353
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
|
||||
msgstr "onbekend: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
|
||||
#: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "ongeldige @-waarde"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:583
|
||||
#: src/scan-gram.l:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
|
||||
#: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
|
||||
#: src/scan-gram.l:688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:694
|
||||
#: src/state.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:81
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:180
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
|
||||
"geen regels"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:293
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "het startsymbool %s is een token"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:161
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "ongeldige @-waarde"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:181
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_lists\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:241
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:244
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:247
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:311
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:313
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:339
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:343
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:719
|
||||
#: lib/getopt.c:687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:724
|
||||
#: lib/getopt.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
||||
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:771
|
||||
#: lib/getopt.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:775
|
||||
#: lib/getopt.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:801
|
||||
#: lib/getopt.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:804
|
||||
#: lib/getopt.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
||||
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:881
|
||||
#: lib/getopt.c:849
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899
|
||||
#: lib/getopt.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
|
||||
|
||||
@@ -510,8 +715,29 @@ msgstr "`"
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
|
||||
#: lib/timevar.c:466
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:516
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains "
|
||||
#~ msgstr "%s bevat"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||||
#~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
#~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (rule %d)"
|
||||
#~ msgstr " (regel %d)"
|
||||
@@ -535,12 +761,6 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid $ value"
|
||||
#~ msgstr "ongeldige $-waarde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Grammar"
|
||||
#~ msgstr "Grammatica"
|
||||
|
||||
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
|
||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
#~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
|
||||
@@ -548,18 +768,12 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#~ msgid "empty"
|
||||
#~ msgstr "leeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
|
||||
# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
|
||||
@@ -630,9 +844,6 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized: %s"
|
||||
#~ msgstr "onbekend: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "geen invoergrammatica"
|
||||
|
||||
@@ -665,38 +876,9 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "een fout"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
|
||||
#~ "heeft geen regels"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
#~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
#~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
#~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
#~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
#~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
#~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
#~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
|
||||
|
||||
@@ -706,12 +888,6 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
#~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
#~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user