mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-10 12:53:03 +00:00
* configure.in (ALL_LINGUAS): Add "tr".
* po/.cvsignore: Ignore GMO files.
This commit is contained in:
@@ -5,6 +5,7 @@
|
||||
* config/missing: Update from masters.
|
||||
* tests/Makefile.am ($(srcdir)/$(TESTSUITE)): No longer depend
|
||||
upon package.m4.
|
||||
* configure.in (ALL_LINGUAS): Add `tr'.
|
||||
|
||||
2001-09-21 Akim Demaille <akim@epita.fr>
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -89,7 +89,7 @@ jm_FUNC_REALLOC
|
||||
jm_PREREQ_QUOTEARG
|
||||
jm_PREREQ_ERROR
|
||||
|
||||
ALL_LINGUAS="de es et fr ja nl ru"
|
||||
ALL_LINGUAS="de es et fr ja nl tr ru"
|
||||
AM_GNU_GETTEXT
|
||||
|
||||
# This is necessary so that .o files in LIBOBJS are also built via
|
||||
|
||||
@@ -4,3 +4,4 @@ Makefile.in
|
||||
POTFILES
|
||||
bison.pot
|
||||
stamp-cat-id
|
||||
*.gmo
|
||||
|
||||
834
po/tr.po
Normal file
834
po/tr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,834 @@
|
||||
# Turkish translations for GNU Bison messages.
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
|
||||
"Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/error.c:117 src/complain.c:100
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:154
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "uyarý: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:242 src/complain.c:283
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "ölümcül hata:"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarakçözümlendi.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "indirgeme"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "öteleme"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:142
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "bir hata"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:422
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:433
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " ve"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:439
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "%d durumu içerir"
|
||||
|
||||
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
||||
#. POSIX.
|
||||
#: src/conflicts.c:493
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "çeliþkiler: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s içerir"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n"
|
||||
msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
||||
|
||||
#: src/derives.c:44
|
||||
msgid "DERIVES"
|
||||
msgstr "TÜRETÝLENLER"
|
||||
|
||||
#: src/derives.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s türetildi"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:149
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
|
||||
|
||||
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
||||
#. continue.
|
||||
#: src/getargs.c:83
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
|
||||
"kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
|
||||
"geçerlidir.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çalýþma kipleri:\n"
|
||||
" -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
|
||||
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
|
||||
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayrýþtýrýcý:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
|
||||
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
|
||||
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
|
||||
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
|
||||
" -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
|
||||
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çýktý:\n"
|
||||
" -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
|
||||
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
|
||||
" -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:124
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
|
||||
"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
|
||||
|
||||
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
||||
#. continue.
|
||||
#: src/getargs.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:143
|
||||
msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
|
||||
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
|
||||
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:70
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:131
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:160
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:335
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:338
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:430
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: iç hata: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nullable.c:52
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "set_nullable'a girildi"
|
||||
|
||||
#: src/output.c:993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " tip %d %s'dir\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (kural %d)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:112
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $default\tonayla\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:114
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " EYLEM YOK\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "durum %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Gramer"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "kural %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:246
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr "\t\t/* boþ */"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:253
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:302
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:329
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " solda:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:344
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " saðda:"
|
||||
|
||||
#: src/print_graph.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
|
||||
|
||||
#: src/print_graph.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:79
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:81
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:173
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:326 src/reader.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s geçersizdir"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:437
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "%s'den sonra erken EOF"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:583
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "eþlenemeyen %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
||||
msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
||||
msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:988
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "tanýnmayan: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:993
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "girdi grameri yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1333
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1340
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1473
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "bir satýrda iki @prec"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1490
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1510
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz girdi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1565
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:404
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr "Yararsýz kurallar:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:419
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:430
|
||||
msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr "Yararsýz kurallar:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deðiþkenler\n"
|
||||
"-----------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:461
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:466
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kurallar\n"
|
||||
"--------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:477
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kurallar yorumlandý\n"
|
||||
"-------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s içerir "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d yararsýz deðiþken simge%s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:505
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " ve "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d yararsýz kural%s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %dproduction%s.\n"
|
||||
msgstr "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %düretilen%s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:234
|
||||
msgid "vcg graph: no such color."
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:249
|
||||
msgid "vcg graph: no such text mode"
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:265
|
||||
msgid "vcg graph: no such shape"
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:304
|
||||
msgid "vcg graph: no such decision"
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:320
|
||||
msgid "vcg graph: no such an orientation"
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:335
|
||||
msgid "vcg graph: no such an alignement"
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:349
|
||||
msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:365
|
||||
msgid "vcg graph: no such crossing_type"
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:382
|
||||
msgid "vcg graph: no such view"
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:398
|
||||
msgid "vcg graph: no such linestyle"
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:413
|
||||
msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
|
||||
msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
|
||||
|
||||
#. --option
|
||||
#: lib/getopt.c:752
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
||||
|
||||
#. +option or -option
|
||||
#: lib/getopt.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: lib/getopt.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
||||
|
||||
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
||||
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
||||
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "bellek tükendi"
|
||||
|
||||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||||
#.
|
||||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||||
#.
|
||||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||||
#: lib/quotearg.c:259
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:260
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user