* src/getargs.c, src/getarg.h (skeleton)): Constify.

* src/lex.c (literalchar): Avoid name clashes on `buf'.
* src/getargs.c: Include complain.h.
* src/files.c, src/files.h (skeleton_find): Avoid name clashes.
* lib/quotearg.c, lib/quotearg.h: Update from fileutils 4.1.
This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-08-03 08:48:49 +00:00
parent d01c415b93
commit b0ce604668
22 changed files with 465 additions and 458 deletions

118
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-20 14:12+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-03 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -174,22 +174,22 @@ msgstr "%s deriva"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:79
#: src/getargs.c:81
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:83
#: src/getargs.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:89
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:93
#: src/getargs.c:95
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -197,7 +197,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:100
#: src/getargs.c:102
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -209,7 +209,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:112
#: src/getargs.c:114
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -218,47 +218,47 @@ msgid ""
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:122
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:134
#: src/getargs.c:136
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:139
#: src/getargs.c:141
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:143
#: src/getargs.c:145
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:633
#: src/getargs.c:202 src/lex.c:633
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:224
#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#: src/getargs.c:231
#: src/getargs.c:233
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:235
#: src/getargs.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
@@ -446,75 +446,75 @@ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:327 src/reader.c:391
#: src/reader.c:326 src/reader.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
#: src/reader.c:367
#: src/reader.c:366
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:384
#: src/reader.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:438
#: src/reader.c:437
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:483 src/reader.c:599 src/reader.c:649
#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:500
#: src/reader.c:499
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:503
#: src/reader.c:502
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:525 src/reader.c:668
#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:535 src/reader.c:614 src/reader.c:675 src/reader.c:1232
#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1231
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:545
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:722
#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:1210
#: src/reader.c:563 src/reader.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:584
#: src/reader.c:583
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:619
#: src/reader.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:664
#: src/reader.c:663
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:688
#: src/reader.c:687
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -533,18 +533,18 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:698
#: src/reader.c:697
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:760 src/reader.c:1036 src/reader.c:1107
#: src/reader.c:759 src/reader.c:1035 src/reader.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:792
#: src/reader.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
@@ -555,26 +555,26 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:839
#: src/reader.c:838
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:863
#: src/reader.c:862
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:952
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:957
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:962
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
@@ -583,93 +583,93 @@ msgstr "car
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1130
#: src/reader.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#: src/reader.c:1297
#: src/reader.c:1296
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1304
#: src/reader.c:1303
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1335
#: src/reader.c:1334
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1437
#: src/reader.c:1436
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1445
#: src/reader.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1454
#: src/reader.c:1453
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1468
#: src/reader.c:1467
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1474
#: src/reader.c:1473
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1518
#: src/reader.c:1517
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1529
#: src/reader.c:1528
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1553
#: src/reader.c:1552
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1658
#: src/reader.c:1657
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1670
#: src/reader.c:1669
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1721
#: src/reader.c:1720
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1734
#: src/reader.c:1733
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1736
#: src/reader.c:1735
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
@@ -890,11 +890,11 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n"
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:262
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:263
#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr ""