* src/reader.c (reader): Remove call to free_symtab ().

* src/main.c (main): Call it here.
Include symtab.h.
* src/conflicts.c (initialize_conflicts): Rename as...
(solve_conflicts): this.
* src/print.c (print_core, print_actions, print_state)
(print_grammar): Dump to a file instead a `output_obstack'.
(print_results): Dump `output_obstack', and then proceed with the
FILE *.
* src/files.c (compute_output_file_names, close_files): New.
(output_files): Adjust.
* src/main.c (main): Adjust.
This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-09-24 08:15:53 +00:00
parent 9a96ccfa20
commit bb84601097
23 changed files with 715 additions and 634 deletions

141
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-22 18:19+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-24 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/LR0.c:207
#: src/LR0.c:208
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "El estado %d contiene"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:493
#: src/conflicts.c:492
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:495
#: src/conflicts.c:494
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -144,22 +144,22 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:499
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:504
#: src/conflicts.c:503
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
#: src/conflicts.c:589 src/conflicts.c:710
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
#: src/conflicts.c:601 src/print.c:172
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -168,12 +168,12 @@ msgstr ""
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
#: src/conflicts.c:690 src/conflicts.c:704
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:732
#: src/conflicts.c:731
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
@@ -192,12 +192,12 @@ msgstr ""
msgid "%s derives"
msgstr "%s deriva"
#: src/files.c:132
#: src/files.c:138
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
#: src/files.c:151
#: src/files.c:157
msgid "cannot close file"
msgstr ""
@@ -271,7 +271,7 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214 src/lex.c:635
#: src/getargs.c:214 src/lex.c:633
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
@@ -342,11 +342,11 @@ msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#: src/lex.c:432
#: src/lex.c:431
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#: src/main.c:108
#: src/main.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "error interno, %s\n"
@@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Entrando set_nullable"
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:993
#: src/output.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
@@ -398,12 +398,12 @@ msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#: src/print.c:190
#: src/print.c:188
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#: src/print.c:202
#: src/print.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -412,28 +412,25 @@ msgstr ""
"estado %d\n"
"\n"
#: src/print.c:233
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:230
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
#: src/print.c:240
#: src/print.c:235
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
# como `vacía/o' - cll
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
# ngp
#: src/print.c:246
msgid "\t\t/* empty */"
msgstr "\t\t/* vacía */"
#: src/print.c:241
msgid "empty"
msgstr ""
#: src/print.c:253
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:245
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -441,18 +438,18 @@ msgstr ""
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
#: src/print.c:302
#: src/print.c:269
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
#: src/print.c:329
#: src/print.c:295
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
#: src/print.c:344
#: src/print.c:310
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
@@ -506,7 +503,7 @@ msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
#: src/reader.c:482 src/reader.c:596 src/reader.c:646
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
@@ -521,41 +518,41 @@ msgstr ""
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
#: src/reader.c:523 src/reader.c:665
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1290
#: src/reader.c:533 src/reader.c:611 src/reader.c:672 src/reader.c:1286
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:544
#: src/reader.c:542
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
#: src/reader.c:559 src/reader.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:563 src/reader.c:902 src/reader.c:927 src/reader.c:1268
#: src/reader.c:561 src/reader.c:898 src/reader.c:923 src/reader.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:583
#: src/reader.c:581
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:618
#: src/reader.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:663
#: src/reader.c:661
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -564,7 +561,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:687
#: src/reader.c:684
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -574,18 +571,18 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:697
#: src/reader.c:694
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:764 src/reader.c:1094 src/reader.c:1165
#: src/reader.c:761 src/reader.c:1090 src/reader.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:796
#: src/reader.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
@@ -596,26 +593,26 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:843
#: src/reader.c:839
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:867
#: src/reader.c:863
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:1010
#: src/reader.c:1006
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:1015
#: src/reader.c:1011
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:1020
#: src/reader.c:1016
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
@@ -624,93 +621,93 @@ msgstr "car
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1188
#: src/reader.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#: src/reader.c:1355
#: src/reader.c:1351
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1362
#: src/reader.c:1358
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1389
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1495
#: src/reader.c:1491
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1503
#: src/reader.c:1499
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1512
#: src/reader.c:1508
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1522
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1532
#: src/reader.c:1528
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1576
#: src/reader.c:1572
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1584
#: src/reader.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1587
#: src/reader.c:1583
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1611
#: src/reader.c:1607
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1716
#: src/reader.c:1713
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1728
#: src/reader.c:1725
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1779
#: src/reader.c:1771
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1792
#: src/reader.c:1783
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1794
#: src/reader.c:1785
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
@@ -935,6 +932,14 @@ msgstr ""
msgid "'"
msgstr ""
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
# como `vacía/o' - cll
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
# ngp
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
# cll