mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-23 11:13:03 +00:00
Update.
This commit is contained in:
244
po/ja.po
244
po/ja.po
@@ -1,12 +1,12 @@
|
||||
# Japanese message for GNU bison 1.28
|
||||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
|
||||
# Japanese message for GNU bison 1.30f
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-12-12 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-12-13 11:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -14,22 +14,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:189
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不明なシステムエラー"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "警告: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "%s: 致命的エラー: "
|
||||
msgstr "致命的エラー: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:44
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -49,26 +48,25 @@ msgid "an error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:302
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
|
||||
msgstr[0] "%d シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr " および"
|
||||
msgstr "および"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:315
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d 還元/還元衝突"
|
||||
msgstr[0] "%d 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:340
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "状態 %d が含むのは"
|
||||
msgstr "状態 %d が含むのは "
|
||||
|
||||
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
||||
#. POSIX.
|
||||
@@ -89,13 +87,13 @@ msgstr " %d
|
||||
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s には"
|
||||
msgstr "%s の中身は"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:405
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
|
||||
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -124,28 +122,30 @@ msgstr " $default\t
|
||||
#: src/files.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ファイル `%s' を開けません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:163
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ファイルを閉じることができません"
|
||||
|
||||
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
||||
#. continue.
|
||||
#: src/getargs.c:84
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n"
|
||||
"でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:98
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -154,6 +154,10 @@ msgid ""
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"操作モード:\n"
|
||||
" -h, --help この使い方を表示して終了する\n"
|
||||
" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||||
" -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -166,6 +170,14 @@ msgid ""
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"構文解析器:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n"
|
||||
" -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n"
|
||||
" --locations 計算結果位置を有効にする\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
|
||||
" -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n"
|
||||
" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
|
||||
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -177,38 +189,50 @@ msgid ""
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"出力:\n"
|
||||
" -d, --defines ヘッダファイルも作成する\n"
|
||||
" -v, --verbose オートマトンの解説も作成する\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイルの PREFIX(接頭辞) を指定する\n"
|
||||
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
|
||||
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:127
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n"
|
||||
|
||||
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
||||
#. continue.
|
||||
#: src/getargs.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
|
||||
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
|
||||
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:215 src/lex.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' は最早サポートされません"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -216,14 +240,14 @@ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:250
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
||||
msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:256
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:76
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
@@ -234,7 +258,6 @@ msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "閉じていないコメントです"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
||||
|
||||
@@ -272,17 +295,17 @@ msgstr "ʣ
|
||||
#: src/lex.c:667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' は引数を受け付けません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:683
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
|
||||
msgstr "`%s' オプションは引数を要求します"
|
||||
|
||||
#: src/output.c:949
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/output.c:951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
|
||||
msgstr "最大テーブルサイズ (%d) を超えました"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:39
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -323,51 +346,36 @@ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:180
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"状態 %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "状態 %d"
|
||||
|
||||
#. rule # : LHS -> RHS
|
||||
#: src/print.c:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"文法\n"
|
||||
msgstr "文法"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:212
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "番号, 行, 規則"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:217
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "規則 %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:224
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "空"
|
||||
|
||||
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
||||
#: src/print.c:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "出現位置の規則による終端"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "出現位置の規則による非終端"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:282
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
@@ -383,18 +391,18 @@ msgstr "
|
||||
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
|
||||
#.
|
||||
#: src/print_graph.c:146
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
|
||||
msgstr "%-4s\tエラー (非結合)"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
|
||||
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
|
||||
#.
|
||||
#: src/print_graph.c:161
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
||||
msgstr "$default\t規則 %d を利用して還元 (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:89
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
@@ -407,7 +415,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:142 src/reader.c:154
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "無効な $ の値"
|
||||
msgstr "不適切な $ の値"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:180 src/reader.c:195
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
@@ -418,9 +426,9 @@ msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "閉じられていない文字列"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:336 src/reader.c:400
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s は無効です"
|
||||
msgstr "%s は不適切です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -428,9 +436,9 @@ msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:393
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
|
||||
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:447
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
@@ -439,17 +447,17 @@ msgstr "`%{'
|
||||
#: src/reader.c:492 src/reader.c:607 src/reader.c:657
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:533 src/reader.c:676
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -464,26 +472,26 @@ msgstr "%s
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
|
||||
msgstr "`%s' は %s 内では不適切です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:570 src/reader.c:735
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "複数の %start が宣言されました"
|
||||
msgstr "%s が複数個宣言されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:572 src/reader.c:914 src/reader.c:939 src/reader.c:1270
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "無効な %start が宣言されました"
|
||||
msgstr "%s の宣言が不適切です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:592
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:627
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
|
||||
msgstr "アイテムの為の %%type 宣言が不適切です: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -493,7 +501,7 @@ msgstr "%s
|
||||
#: src/reader.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
||||
msgstr "不適切なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -501,14 +509,14 @@ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:778 src/reader.c:1110 src/reader.c:1181
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "対応のない `{' です"
|
||||
msgstr "対応のない %s です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:810
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
|
||||
msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:856
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -535,9 +543,9 @@ msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "未知の文字: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1204
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
|
||||
msgstr "%guard 節が閉じられていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1357
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
@@ -577,12 +585,12 @@ msgstr "
|
||||
#: src/reader.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "無効な入力: %s"
|
||||
msgstr "不適切な入力: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1581
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
|
||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1584
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
@@ -596,9 +604,9 @@ msgstr ""
|
||||
"せん"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
|
||||
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1796
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -621,51 +629,38 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不使用非終端子:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "無意味な非終端子:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"利用されない終端子:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "利用されない終端子:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"不使用規則:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "無意味な規則:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:503
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:511
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の不使用非終端子%.0s"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の無意味な非終端子"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:517
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr "および"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:520
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の不使用規則%.0s"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の無意味な規則"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:551
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -713,7 +708,7 @@ msgstr "%s:
|
||||
#: lib/getopt.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: 不適切なオプション -- %c\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
||||
@@ -734,9 +729,8 @@ msgstr "%s:
|
||||
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
||||
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
||||
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
|
||||
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
||||
|
||||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||||
#.
|
||||
@@ -754,11 +748,11 @@ msgstr "%s:
|
||||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||||
#: lib/quotearg.c:274
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:275
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@@ -887,10 +881,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "$%s は無効です"
|
||||
#~ msgstr "$%s は不適切です"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid @-construct"
|
||||
#~ msgstr "無効な @-コンストラクトです"
|
||||
#~ msgstr "不適切な @-コンストラクトです"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
#~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user