This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-04-07 17:46:22 +00:00
parent 680e8701b5
commit df33b92836
11 changed files with 2443 additions and 2448 deletions

310
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-07 19:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-07 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/LR0.c:195
#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
@@ -63,48 +63,48 @@ msgstr ""
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
#: src/conflicts.c:47
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
#: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
msgstr "reduce"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
msgid "shift"
msgstr "desplaza"
#: src/conflicts.c:139
#: src/conflicts.c:142
msgid "an error"
msgstr "un error"
#: src/conflicts.c:280
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:287
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " y"
#: src/conflicts.c:293
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:318
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
#: src/conflicts.c:365
#: src/conflicts.c:369
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:367
#: src/conflicts.c:371
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -137,17 +137,17 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:371
#: src/conflicts.c:375
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:445
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:383
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -232,7 +232,7 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "%s: no se ha especificado ning
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#: src/lalr.c:172
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
@@ -307,12 +307,12 @@ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#: src/lex.c:567
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
#: src/lex.c:584
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
@@ -322,37 +322,37 @@ msgstr "%s: la opci
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:795
#: src/output.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
#: src/print.c:45
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
#: src/print.c:107
#: src/print.c:108
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regla %d)"
#: src/print.c:128
#: src/print.c:129
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
#: src/print.c:145
#: src/print.c:146
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#: src/print.c:169
#: src/print.c:170
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#: src/print.c:193 src/print.c:226
#: src/print.c:194 src/print.c:228
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -361,30 +361,30 @@ msgstr ""
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
#: src/print.c:222 src/print.c:295
#: src/print.c:223 src/print.c:298
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#: src/print.c:276 src/print.c:289
#: src/print.c:279 src/print.c:292
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/print.c:304
#: src/print.c:307
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/print.c:320
#: src/print.c:323
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taceptar\n"
#: src/print.c:322
#: src/print.c:325
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#: src/print.c:335
#: src/print.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -393,27 +393,27 @@ msgstr ""
"estado %d\n"
"\n"
#: src/print.c:366
#: src/print.c:369
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
#: src/print.c:367
#: src/print.c:370
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:372
#: src/print.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
#: src/print.c:379
#: src/print.c:380
msgid "empty"
msgstr ""
#: src/print.c:386
#: src/print.c:387
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -421,117 +421,141 @@ msgstr ""
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
#: src/print.c:409
#: src/print.c:410
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
#: src/print.c:435
#: src/print.c:436
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
#: src/print.c:450
#: src/print.c:451
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#: src/reader.c:100
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#: src/reader.c:102
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:105
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:195
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:473
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:934
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:535
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:538
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
#: src/reader.c:162
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:173
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:261
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#: src/reader.c:263
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:314 src/reader.c:326
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:356
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
#: src/reader.c:552
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:634
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:581
#: src/reader.c:734
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:914 src/reader.c:929 src/reader.c:962
#: src/reader.c:976 src/reader.c:1179
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:621
#: src/reader.c:774
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:656
#: src/reader.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:701
#: src/reader.c:855
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -540,7 +564,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:724
#: src/reader.c:882
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -550,18 +574,18 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:892
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:791 src/reader.c:1150
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:820
#: src/reader.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
@@ -572,133 +596,109 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:866
#: src/reader.c:1024
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:888
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1239
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1244
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:1091
#: src/reader.c:1249
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
#: src/reader.c:1266
#: src/reader.c:1423
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1273
#: src/reader.c:1430
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1301
#: src/reader.c:1458
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1331 src/reader.c:1450
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1409
#: src/reader.c:1566
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1418
#: src/reader.c:1575
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1428
#: src/reader.c:1585
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1599
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1448
#: src/reader.c:1605
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1456
#: src/reader.c:1613
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1463
#: src/reader.c:1620
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1471
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1493
#: src/reader.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1607
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1619
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1656
#: src/reader.c:1724
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1658
#: src/reader.c:1726
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reader.c:1678
#: src/reader.c:1746
#, c-format
msgid "too many items (max %d)"
msgstr ""
#: src/reduce.c:356
#: src/reduce.c:335
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:369
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -707,7 +707,7 @@ msgstr ""
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:380
#: src/reduce.c:361
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -716,29 +716,29 @@ msgstr ""
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:452
#: src/reduce.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:460
#: src/reduce.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
#: src/reduce.c:466
#: src/reduce.c:454
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:469
#: src/reduce.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
#: src/reduce.c:499
#: src/reduce.c:487
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"