This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-04-07 17:46:22 +00:00
parent 680e8701b5
commit df33b92836
11 changed files with 2443 additions and 2448 deletions

506
po/it.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-07 19:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-07 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/LR0.c:195
#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "troppi stati (massimo %d)"
@@ -31,67 +31,67 @@ msgstr "attenzione: "
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "
#: src/conflicts.c:47
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
#: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
msgstr "riduzione"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: src/conflicts.c:139
#: src/conflicts.c:142
msgid "an error"
msgstr "un errore"
#: src/conflicts.c:280
#: src/conflicts.c:284
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:287
#: src/conflicts.c:291
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/conflicts.c:293
#: src/conflicts.c:297
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
#: src/conflicts.c:318
#: src/conflicts.c:322
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Lo stato %d contiene"
#: src/conflicts.c:365
#: src/conflicts.c:369
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: "
#: src/conflicts.c:367
#: src/conflicts.c:371
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:371
#: src/conflicts.c:375
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione"
#: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:445
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:383
#: src/conflicts.c:387
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' non è più supportato"
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
#: src/lalr.c:172
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "troppi goto (max %d)"
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "troppi goto (max %d)"
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
msgid "unterminated comment"
msgstr "commento non terminato"
@@ -270,47 +270,47 @@ msgstr "nome di tipo non terminato"
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
#: src/lex.c:567
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
#: src/lex.c:584
#: src/lex.c:592
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' richiede un argomento"
#: src/output.c:795
#: src/output.c:794
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
#: src/print.c:45
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " il tipo %d è %s\n"
#: src/print.c:107
#: src/print.c:108
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regola %d)"
#: src/print.c:128
#: src/print.c:129
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:145
#: src/print.c:146
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
#: src/print.c:169
#: src/print.c:170
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:193 src/print.c:226
#: src/print.c:194 src/print.c:228
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -319,337 +319,337 @@ msgstr ""
" $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
"\n"
#: src/print.c:222 src/print.c:295
#: src/print.c:223 src/print.c:298
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
#: src/print.c:276 src/print.c:289
#: src/print.c:279 src/print.c:292
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
#: src/print.c:304
#: src/print.c:307
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
#: src/print.c:320
#: src/print.c:323
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccetta\n"
#: src/print.c:322
#: src/print.c:325
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
#: src/print.c:335
#: src/print.c:338
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stato %d"
#: src/print.c:366
#: src/print.c:369
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/print.c:367
#: src/print.c:370
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr "Numero, Linea, Regola"
#: src/print.c:372
#: src/print.c:373
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:379
#: src/print.c:380
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: src/print.c:386
#: src/print.c:387
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
#: src/print.c:409
#: src/print.c:410
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
#: src/print.c:435
#: src/print.c:436
msgid " on left:"
msgstr " nel primo membro:"
#: src/print.c:450
#: src/print.c:451
msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:"
#: src/reader.c:100
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Passo al successivo \\n"
#: src/reader.c:102
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Passo al successivo %c"
#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
msgid "invalid $ value"
msgstr "valore $ non valido"
#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
#: src/reader.c:195
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valore non valido: %s%d"
#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s non è valido"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
#: src/reader.c:415
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: src/reader.c:473
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definizione `%{' non terminata"
#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:934
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
#: src/reader.c:535
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#: src/reader.c:581
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' non è valido in %s"
#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:914 src/reader.c:929 src/reader.c:962
#: src/reader.c:976 src/reader.c:1179
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "dichiarazione %s non valida"
#: src/reader.c:621
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
#: src/reader.c:656
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
#: src/reader.c:701
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
#: src/reader.c:724
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
#: src/reader.c:734
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "elemento inatteso: %s"
#: src/reader.c:791 src/reader.c:1150
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s non bilanciato"
#: src/reader.c:820
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
#: src/reader.c:866
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
#: src/reader.c:888
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
#: src/reader.c:1081
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non riconosciuto: %s"
#: src/reader.c:1086
msgid "no input grammar"
msgstr "nessuna grammatica di input"
#: src/reader.c:1091
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carattere sconosciuto: %s"
#: src/reader.c:1266
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
#: src/reader.c:1273
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
#: src/reader.c:1301
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"
#: src/reader.c:1331 src/reader.c:1450
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1409
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "due @prec di seguito"
#: src/reader.c:1418
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
#: src/reader.c:1428
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "due azioni alla fine di una regola"
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
#: src/reader.c:1448
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
#: src/reader.c:1456
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "input non valido: %s"
#: src/reader.c:1463
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reader.c:1471
#: src/reader.c:105
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
#: src/reader.c:1493
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
#: src/reader.c:1557
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:162
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
#: src/reader.c:1619
#: src/reader.c:173
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
#: src/reader.c:1656
#: src/reader.c:241
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
#: src/reader.c:261
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Passo al successivo \\n"
#: src/reader.c:263
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Passo al successivo %c"
#: src/reader.c:314 src/reader.c:326
msgid "invalid $ value"
msgstr "valore $ non valido"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
#: src/reader.c:356
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valore non valido: %s%d"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s non è valido"
#: src/reader.c:552
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
#: src/reader.c:576
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: src/reader.c:634
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definizione `%{' non terminata"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#: src/reader.c:734
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' non è valido in %s"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "dichiarazione %s non valida"
#: src/reader.c:774
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
#: src/reader.c:809
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
#: src/reader.c:855
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
#: src/reader.c:882
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
#: src/reader.c:892
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "elemento inatteso: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s non bilanciato"
#: src/reader.c:978
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
#: src/reader.c:1024
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
#: src/reader.c:1239
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non riconosciuto: %s"
#: src/reader.c:1244
msgid "no input grammar"
msgstr "nessuna grammatica di input"
#: src/reader.c:1249
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carattere sconosciuto: %s"
#: src/reader.c:1423
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
#: src/reader.c:1430
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
#: src/reader.c:1458
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1566
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "due @prec di seguito"
#: src/reader.c:1575
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
#: src/reader.c:1585
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "due azioni alla fine di una regola"
#: src/reader.c:1599
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
#: src/reader.c:1605
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
#: src/reader.c:1613
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "input non valido: %s"
#: src/reader.c:1620
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reader.c:1641
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
#: src/reader.c:1724
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
#: src/reader.c:1658
#: src/reader.c:1726
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
#: src/reader.c:1678
#: src/reader.c:1746
#, c-format
msgid "too many items (max %d)"
msgstr "troppi elementi (max %d)"
#: src/reduce.c:356
#: src/reduce.c:335
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
#: src/reduce.c:369
#: src/reduce.c:349
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
#: src/reduce.c:380
#: src/reduce.c:361
msgid "Useless rules:"
msgstr "Regole inutili:"
#: src/reduce.c:452
#: src/reduce.c:440
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
#: src/reduce.c:460
#: src/reduce.c:448
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
#: src/reduce.c:466
#: src/reduce.c:454
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/reduce.c:469
#: src/reduce.c:457
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regola inutile"
msgstr[1] "%d regole inutili"
#: src/reduce.c:499
#: src/reduce.c:487
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"