This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-04-07 17:46:22 +00:00
parent 680e8701b5
commit df33b92836
11 changed files with 2443 additions and 2448 deletions

510
po/ja.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-07 19:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-07 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/LR0.c:195
#: src/LR0.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
@@ -31,65 +31,65 @@ msgstr ""
msgid "fatal error: "
msgstr "%s: 致命的エラー: "
#: src/conflicts.c:47
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
msgstr "還元"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: src/conflicts.c:139
#: src/conflicts.c:142
msgid "an error"
msgstr "エラー"
#: src/conflicts.c:280
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:287
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " および"
#: src/conflicts.c:293
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:318
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "状態 %d が含むのは"
#: src/conflicts.c:365
#: src/conflicts.c:369
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:367
#: src/conflicts.c:371
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:371
#: src/conflicts.c:375
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:445
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s には"
#: src/conflicts.c:383
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "%s: ʸˡ
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
#: src/lalr.c:172
#: src/lalr.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
@@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "%s
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
msgid "unterminated comment"
msgstr "閉じていないコメントです"
@@ -243,47 +243,47 @@ msgstr "
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
#: src/lex.c:567
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
#: src/lex.c:584
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
#: src/output.c:795
#: src/output.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
#: src/print.c:45
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
#: src/print.c:107
#: src/print.c:108
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (規則 %d)"
#: src/print.c:128
#: src/print.c:129
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
#: src/print.c:145
#: src/print.c:146
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#: src/print.c:169
#: src/print.c:170
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:193 src/print.c:226
#: src/print.c:194 src/print.c:228
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -292,30 +292,30 @@ msgstr ""
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"
#: src/print.c:222 src/print.c:295
#: src/print.c:223 src/print.c:298
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#: src/print.c:276 src/print.c:289
#: src/print.c:279 src/print.c:292
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/print.c:304
#: src/print.c:307
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/print.c:320
#: src/print.c:323
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccept\n"
#: src/print.c:322
#: src/print.c:325
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#: src/print.c:335
#: src/print.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -324,27 +324,27 @@ msgstr ""
"状態 %d\n"
"\n"
#: src/print.c:366
#: src/print.c:369
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"文法\n"
#: src/print.c:367
#: src/print.c:370
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:372
#: src/print.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "規則 %-4d %s ->"
#: src/print.c:379
#: src/print.c:380
msgid "empty"
msgstr ""
#: src/print.c:386
#: src/print.c:387
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -352,7 +352,7 @@ msgstr ""
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:409
#: src/print.c:410
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -360,256 +360,256 @@ msgstr ""
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:435
#: src/print.c:436
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"
#: src/print.c:450
#: src/print.c:451
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"
#: src/reader.c:100
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " 次の \\n にスキップ"
#: src/reader.c:102
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " 次の %c にスキップ"
#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
msgid "invalid $ value"
msgstr "無効な $ の値"
#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/reader.c:195
msgid "unterminated string"
msgstr "閉じられていない文字列"
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "無効な $ の値"
#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s は無効です"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:473
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:934
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:535
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/reader.c:581
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:914 src/reader.c:929 src/reader.c:962
#: src/reader.c:976 src/reader.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
#: src/reader.c:621
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#: src/reader.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
#: src/reader.c:701
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/reader.c:724
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#: src/reader.c:734
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:791 src/reader.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
#: src/reader.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
#: src/reader.c:866
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
#: src/reader.c:888
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:1081
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:1086
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:1091
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1266
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1273
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1301
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1331 src/reader.c:1450
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1409
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1418
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1428
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1448
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1456
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
#: src/reader.c:1463
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1471
#: src/reader.c:105
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"
#: src/reader.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:162
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1619
#: src/reader.c:173
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1656
#: src/reader.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
#: src/reader.c:261
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " 次の \\n にスキップ"
#: src/reader.c:263
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " 次の %c にスキップ"
#: src/reader.c:314 src/reader.c:326
msgid "invalid $ value"
msgstr "無効な $ の値"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/reader.c:356
msgid "unterminated string"
msgstr "閉じられていない文字列"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "無効な $ の値"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s は無効です"
#: src/reader.c:552
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:634
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/reader.c:734
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
#: src/reader.c:774
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#: src/reader.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
#: src/reader.c:855
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/reader.c:882
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#: src/reader.c:892
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
#: src/reader.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
#: src/reader.c:1024
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:1239
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:1244
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:1249
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1423
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1430
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1458
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1566
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1575
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1585
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1599
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1605
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1613
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
#: src/reader.c:1620
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:1724
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:1658
#: src/reader.c:1726
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/reader.c:1678
#: src/reader.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "too many items (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/reduce.c:356
#: src/reduce.c:335
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:369
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
"利用されない終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:380
#: src/reduce.c:361
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -627,29 +627,29 @@ msgstr ""
"不使用規則:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:452
#: src/reduce.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:460
#: src/reduce.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d 個の不使用非終端子%.0s"
#: src/reduce.c:466
#: src/reduce.c:454
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:469
#: src/reduce.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d 個の不使用規則%.0s"
#: src/reduce.c:499
#: src/reduce.c:487
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"