Add support for an Autotest test suite for Bison.

* m4/m4.m4, m4/atconfig.m4: New files.
* m4/Makefile.am (EXTRA_DIST): Adjust.
* tests/suite.m4, tests/Makefile.am, tests/atgeneral.m4: New
files.
* src/getargs.c: Display a more standard --version message.
* src/reader.c (reader): Formatting changes.
No longer depend upon VERSION_STRING.
* configure.in: No longer use `dnl'.
Set up the test suite and the new directory `tests/.
(VERSION_STRING): Remove.
This commit is contained in:
Akim Demaille
2000-09-18 13:01:59 +00:00
parent 8aa892b461
commit e79137accc
19 changed files with 1633 additions and 898 deletions

256
po/ja.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-14 15:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-18 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@@ -23,77 +23,77 @@ msgstr "%s
msgid "%s: memory exhausted\n"
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
#: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
#: src/conflicts.c:200 src/conflicts.c:224
msgid "reduce"
msgstr "還元"
#: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
#: src/conflicts.c:206 src/conflicts.c:220
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: src/conflicts.c:227
#: src/conflicts.c:228
msgid "an error"
msgstr "エラー"
#: src/conflicts.c:299
#: src/conflicts.c:300
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:344
#: src/conflicts.c:345
#, c-format
msgid "State %d contains"
msgstr "状態 %d が含むのは"
#: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
#: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
#: src/conflicts.c:350 src/conflicts.c:395
#, c-format
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
#: src/conflicts.c:353 src/conflicts.c:398
msgid " and"
msgstr " および"
#: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
#: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr " 1 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:358 src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d 還元/還元衝突"
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
#. specified by POSIX.
#: src/conflicts.c:378
#: src/conflicts.c:379
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:380
#: src/conflicts.c:381
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:384
#: src/conflicts.c:385
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:390
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s には、"
#: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
#: src/conflicts.c:599 src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
#: src/conflicts.c:610 src/print.c:223
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -102,17 +102,17 @@ msgstr ""
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
#: src/conflicts.c:696 src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/conflicts.c:733
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/derives.c:106
#: src/derives.c:109
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -126,29 +126,29 @@ msgstr ""
"DERIVES\n"
"\n"
#: src/derives.c:110
#: src/derives.c:113
#, c-format
msgid "%s derives"
msgstr "%s は以下から派生"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:69
#: src/getargs.c:71
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:73
#: src/getargs.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:79
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:83
#: src/getargs.c:85
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -156,7 +156,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:90
#: src/getargs.c:92
msgid ""
"Parser:\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:101
#: src/getargs.c:103
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -176,70 +176,88 @@ msgid ""
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:109
#: src/getargs.c:111
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:195
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:125
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:130
msgid ""
"Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:134
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
#: src/getargs.c:199
#: src/getargs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/lex.c:115
#: src/lex.c:116
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#: src/lex.c:144 src/reader.c:256
#: src/lex.c:145 src/reader.c:257
msgid "unterminated comment"
msgstr "閉じていないコメントです"
#: src/lex.c:172
#: src/lex.c:173
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: src/lex.c:193
#: src/lex.c:194
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
#: src/lex.c:225
#: src/lex.c:226
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
#: src/lex.c:250
#: src/lex.c:251
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
#: src/lex.c:261
#: src/lex.c:262
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
#: src/lex.c:394
#: src/lex.c:395
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
#: src/lex.c:473
#: src/lex.c:474
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
#: src/lex.c:476
#: src/lex.c:477
msgid "unterminated type name"
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
#: src/main.c:136
#: src/main.c:144
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
@@ -248,17 +266,17 @@ msgstr "%s:
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "set_nullable に入ります"
#: src/output.c:1207
#: src/output.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
#: src/print.c:85
#: src/print.c:90
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
#: src/print.c:92
#: src/print.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -271,42 +289,42 @@ msgstr ""
"状態 %d\n"
"\n"
#: src/print.c:136
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (規則 %d)"
#: src/print.c:163
#: src/print.c:169
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccept\n"
#: src/print.c:165
#: src/print.c:171
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
#: src/print.c:181
#: src/print.c:187
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:183
#: src/print.c:189
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
#: src/print.c:206
#: src/print.c:212
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#: src/print.c:232
#: src/print.c:238
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:253
#: src/print.c:263
msgid ""
"\n"
"Grammar\n"
@@ -314,17 +332,17 @@ msgstr ""
"\n"
"文法\n"
#: src/print.c:258
#: src/print.c:268
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "規則 %-4d %s ->"
#: src/print.c:264
#: src/print.c:274
msgid "\t\t/* empty */"
msgstr "\t\t/* 空 */"
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:269
#: src/print.c:279
msgid ""
"\n"
"Terminals, with rules where they appear\n"
@@ -334,7 +352,7 @@ msgstr ""
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:317
#: src/print.c:327
msgid ""
"\n"
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
@@ -344,239 +362,239 @@ msgstr ""
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:343
#: src/print.c:353
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"
#: src/print.c:358
#: src/print.c:368
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"
#: src/reader.c:154
#: src/reader.c:155
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " 次の \\n にスキップ"
#: src/reader.c:156
#: src/reader.c:157
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " 次の %c にスキップ"
#: src/reader.c:180 src/reader.c:195
#: src/reader.c:181 src/reader.c:196
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/reader.c:183
#: src/reader.c:184
msgid "unterminated string"
msgstr "閉じられていない文字列"
#: src/reader.c:444
#: src/reader.c:452
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:449
#: src/reader.c:457
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:452
#: src/reader.c:460
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:504
#: src/reader.c:512
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#: src/reader.c:545 src/reader.c:733 src/reader.c:782
#: src/reader.c:553 src/reader.c:741 src/reader.c:790
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:582 src/reader.c:804
#: src/reader.c:590 src/reader.c:812
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:592 src/reader.c:748 src/reader.c:811 src/reader.c:1673
#: src/reader.c:600 src/reader.c:756 src/reader.c:819 src/reader.c:1681
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/reader.c:602
#: src/reader.c:610
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
#: src/reader.c:650
#: src/reader.c:658
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
#: src/reader.c:672
#: src/reader.c:680
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:694 src/reader.c:855
#: src/reader.c:702 src/reader.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
#: src/reader.c:696 src/reader.c:1649
#: src/reader.c:704 src/reader.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
#: src/reader.c:716
#: src/reader.c:724
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#: src/reader.c:753
#: src/reader.c:761
#, fuzzy
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
#: src/reader.c:800
#: src/reader.c:808
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/reader.c:823
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#: src/reader.c:833
#: src/reader.c:841
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:896 src/reader.c:1059 src/reader.c:1276
#: src/reader.c:904 src/reader.c:1067 src/reader.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
#: src/reader.c:941
#: src/reader.c:949
#, c-format
msgid "argument of %expect is not an integer"
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
#: src/reader.c:973
#: src/reader.c:981
#, c-format
msgid "@%s is invalid"
msgstr "@%s は無効です"
#: src/reader.c:988 src/reader.c:1000
#: src/reader.c:996 src/reader.c:1008
msgid "invalid $ value"
msgstr "無効な $ の値"
#: src/reader.c:1106 src/reader.c:1246
#: src/reader.c:1114 src/reader.c:1254
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:1122 src/reader.c:1262
#: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:1127 src/reader.c:1267
#: src/reader.c:1135 src/reader.c:1275
#, c-format
msgid "$%s is invalid"
msgstr "$%s は無効です"
#: src/reader.c:1136
#: src/reader.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
#: src/reader.c:1362
#: src/reader.c:1370
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1369
#: src/reader.c:1377
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1408
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1498
#: src/reader.c:1506
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1507
#: src/reader.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1516
#: src/reader.c:1524
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1531
#: src/reader.c:1539
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1537
#: src/reader.c:1545
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1581
#: src/reader.c:1589
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
#: src/reader.c:1589
#: src/reader.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:1592
#: src/reader.c:1600
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1610
#: src/reader.c:1618
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s "
"が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません"
#: src/reader.c:1728
#: src/reader.c:1737
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1740
#: src/reader.c:1749
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1791
#: src/reader.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
#: src/reader.c:1805
#: src/reader.c:1814
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:1807
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/reduce.c:141
#: src/reduce.c:144
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: src/reduce.c:155
#: src/reduce.c:158
#, c-format
msgid ""
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
@@ -584,7 +602,7 @@ msgstr ""
"還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d "
"個の規則%.0sが定義されました\n"
#: src/reduce.c:493
#: src/reduce.c:496
msgid ""
"Useless nonterminals:\n"
"\n"
@@ -592,7 +610,7 @@ msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:508
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -604,7 +622,7 @@ msgstr ""
"利用されない終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:514
#: src/reduce.c:517
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -616,7 +634,7 @@ msgstr ""
"不使用規則:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:542
#: src/reduce.c:546
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
@@ -626,11 +644,11 @@ msgstr ""
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:543
#: src/reduce.c:547
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
#: src/reduce.c:548
#: src/reduce.c:552
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
@@ -640,7 +658,7 @@ msgstr ""
"-----\n"
"\n"
#: src/reduce.c:558
#: src/reduce.c:562
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
@@ -650,26 +668,26 @@ msgstr ""
"-----------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:574
#: src/reduce.c:579
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:576
#: src/reduce.c:581
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s には"
#: src/reduce.c:580
#: src/reduce.c:585
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s"
#: src/reduce.c:585
#: src/reduce.c:590
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:589
#: src/reduce.c:594
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"