mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
711 lines
19 KiB
Plaintext
711 lines
19 KiB
Plaintext
# Danish messages for bison.
|
|
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
|
|
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002-2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-12 22:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Ukendt systemfejl"
|
|
|
|
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "advarsel: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fatal fejl: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Tilstand %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt"
|
|
msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:503
|
|
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr "forventede 0 reducér/reducér-konflikter"
|
|
|
|
#: src/files.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:115
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning"
|
|
|
|
#: src/files.c:118
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "kan ikke lukke fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "konfliktende uddata til filen %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:192
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n"
|
|
"obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n"
|
|
"for valgfrie argumenter.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbejdstilstande:\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
|
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
" -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortolker:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
|
|
" -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n"
|
|
" --locations aktivér tilstandsberegning\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
|
|
" -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n"
|
|
" -n, --no-parser generér kun tabellerne\n"
|
|
" -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uddata:\n"
|
|
" -d, --defines lav også en hovedfil\n"
|
|
" -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
|
|
" -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
|
|
" -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
|
|
" -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
|
|
" \"state\" beskriv tilstandene\n"
|
|
" \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
|
|
" \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n"
|
|
" \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n"
|
|
" \"all\" inkludér al ovenstående information\n"
|
|
" \"none\" deaktivér rapporten\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:247
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportér fejl til <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
"Rapportér synpunkter om oversættelsen til <dansk@klid.dk>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:266
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
|
|
"gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n"
|
|
"BESTEMT FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "manglende operand efter \"%s\""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "overtallig operand \"%s\""
|
|
|
|
#: src/gram.c:139
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "tom"
|
|
|
|
#: src/gram.c:233
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatik"
|
|
|
|
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "advarsel"
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:353
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:476
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration"
|
|
|
|
#: src/print.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " type %d er %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "gå til tilstand %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "fejl (ikke-associativ)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reducér med regel %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:294
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "acceptér"
|
|
|
|
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "tilstand %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:456
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
|
|
|
|
#: src/print.c:483
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer"
|
|
|
|
#: src/print.c:512
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " til venstre:"
|
|
|
|
#: src/print.c:527
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " til højre:"
|
|
|
|
#: src/print.c:555
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "Aldrig reducerede regler"
|
|
|
|
#: src/reader.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "flere %s-deklarationer"
|
|
|
|
#: src/reader.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regel givet for %s som er et element"
|
|
|
|
#: src/reader.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:248
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling"
|
|
|
|
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "kun en %s tilladt per regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:487
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:242
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "ubrugelig regel"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
msgstr "ubrugelig ikke-terminal: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:351
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:364
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Terminaler som ikke bruges"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:373
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Ubrugelige regler"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n"
|
|
msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal"
|
|
msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:403
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d ubrugelig regel"
|
|
msgstr[1] "%d ubrugelige regler"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:160
|
|
msgid "stray `,' treated as white space"
|
|
msgstr "Malplaceret \",\" behandlet som blanktegn"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character: %s"
|
|
msgstr "ugyldigt tegn: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
msgstr "ukendt undvigesekvens: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
msgstr "manglende \"{\" i \"%s\""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s"
|
|
msgstr "fejlagtig værdi: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "fejlagtig $-værdi"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "gentagen typeerklæring for %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "redefinition af præcedens for %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbol %s redefineret"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "startsymbolet %s er udefineret"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "startsymbolet %s er et element"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "flertydigt argument %s til %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:155
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Gyldige argumenter er:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitmængdelister\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:194
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "kaldsloghistogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:197
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "størrelsesloghistogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:200
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "densitetshistogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmængdestatistik:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse statistikfil."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:263
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:294
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "hukommelsen opbrugt"
|
|
|
|
# Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
|
|
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
|
|
#
|
|
#: lib/quotearg.c:236
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:237
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Udførelsestider (sekunder)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTALT :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|