mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
1011 lines
27 KiB
Plaintext
1011 lines
27 KiB
Plaintext
# German translation for message of GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
|
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 18:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:38:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
|
|
|
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fataler Fehler: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Zustand %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
|
|
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:503
|
|
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr "erwartete 0 Reduziere/Reduziere-Konflikte"
|
|
|
|
#: src/files.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/files.c:115
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "E/A-Fehler"
|
|
|
|
#: src/files.c:118
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "kann Datei nicht schließen"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
|
|
"auch\n"
|
|
"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
|
|
"Argumente.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsmodi:\n"
|
|
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
|
|
" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
|
|
" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
|
|
" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
|
|
"vorbereiten\n"
|
|
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
|
|
" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
|
|
" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
|
|
" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
|
|
"einschließen\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe:\n"
|
|
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
|
|
" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
|
|
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
|
|
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
|
|
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
|
|
"herstellen\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
|
|
" »state« die Zustänge beschreiben\n"
|
|
" »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
|
|
" »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
|
|
" »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
|
|
" »all« alle oben genannten Informationen\n"
|
|
" »none« den Report abschalten\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:243
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:262
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
|
|
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
|
|
"ZWECKE.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
|
|
|
|
#: src/gram.c:143
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leer"
|
|
|
|
#: src/gram.c:237
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatik"
|
|
|
|
#: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:335
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:458
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
|
|
|
|
#: src/print.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " Typ %d ist %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:294
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "annehmen"
|
|
|
|
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "Zustand %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:456
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
|
|
|
#: src/print.c:483
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
|
|
|
#: src/print.c:512
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " auf der linken Seite:"
|
|
|
|
#: src/print.c:527
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
|
|
|
#: src/print.c:555
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "niemals reduzierte Regeln"
|
|
|
|
#: src/reader.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
|
|
|
#: src/reader.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
|
|
|
#: src/reader.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
|
|
|
|
#: src/reader.c:271
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
|
|
|
|
#: src/reader.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
|
|
|
|
#: src/reader.c:510
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:242
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "nutzlose Regel"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:351
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:364
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Nicht genutzte Terminale"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:373
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Nutzlose Regeln"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
|
|
msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
|
|
msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:403
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
|
|
msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:157
|
|
msgid "stray `,' treated as white space"
|
|
msgstr "überzähliges »,« als Freiraum betrachtet"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "ungültige Direktive: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character: %s"
|
|
msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
msgstr "fehlende »{« in »%s«"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s"
|
|
msgstr "unzulässiger Wert: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "unzulässiger $-Wert"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
|
"Regel"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:149
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Gültige Argumente sind:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:193
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "Zähler-Histogramm\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:196
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "Größe-Histogramm\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:199
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "Dichte-Histogramm\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitset-Statistiken:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:262
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:293
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:236
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:237
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " ZUSAMMEN :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
#~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
|
|
#~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "und"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts: "
|
|
#~ msgstr "Konflikte: "
|
|
|
|
#~ msgid "State %d contains "
|
|
#~ msgstr "Zustand %d enthält "
|
|
|
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
#~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
|
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
|
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s ist unzulässig"
|
|
|
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
|
#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
|
|
|
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
|
#~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
|
|
|
|
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
|
#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
|
#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
|
|
#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
|
|
#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
|
|
#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
|
|
#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined associativity"
|
|
#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
|
|
|
|
#~ msgid "Closure: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (rule %d)\n"
|
|
#~ msgstr " (Regel %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input"
|
|
#~ msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "output"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Variables\n"
|
|
#~ "---------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variablen\n"
|
|
#~ "---------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules\n"
|
|
#~ "-----\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regeln\n"
|
|
#~ "-----\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules interpreted\n"
|
|
#~ "-----------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regeln interpretiert\n"
|
|
#~ "-----------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
|
|
#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
|
#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
|
|
#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
|
|
#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
|
|
#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
|
|
#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains "
|
|
#~ msgstr "%s enthält "
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
|
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
|
#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
|
|
|
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
|
|
|
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name"
|
|
#~ msgstr "unerwarteter Typname"
|
|
|
|
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
|
#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
|
|
|
|
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
#~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
|
#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
|
|
|
|
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
|
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
|
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string"
|
|
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
|
#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
|
#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
|
#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched %s"
|
|
#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no input grammar"
|
|
#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown character: %s"
|
|
#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
|
#~ "gefolgt"
|
|
|
|
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
|
|
|
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
|
#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"
|