mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
713 lines
19 KiB
Plaintext
713 lines
19 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
|
|
|
|
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avertisment:"
|
|
|
|
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "eroare fatalã:"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
" Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Stare %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
|
|
msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:503
|
|
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr "am aºteptat 0 conflicte reduce/reduce"
|
|
|
|
#: src/files.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:115
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Eroare I/O"
|
|
|
|
#: src/files.c:118
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "nu pot închide fiºierul"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este necesar\n"
|
|
"ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele "
|
|
"opþionale.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduri de operare:\n"
|
|
" -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
|
|
" -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
|
|
" -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
|
|
" -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
|
|
" --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
|
|
" -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
|
|
" -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
|
|
" -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieºire:\n"
|
|
" -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
|
|
" -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
|
|
" -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
|
|
" -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
|
|
" -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
|
|
" `state' descrie stãrile\n"
|
|
" `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
|
|
" `lookahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
|
|
" `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
|
|
" `all' include toatã informaþia de deasupra\n"
|
|
" `none' deactiveazã raportarea\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:243
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:262
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre "
|
|
"copiere.\n"
|
|
"Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de "
|
|
"POTRIVIRE\n"
|
|
"PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "extra operator `%s'"
|
|
|
|
#: src/gram.c:143
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "goleºte"
|
|
|
|
#: src/gram.c:237
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramaticã"
|
|
|
|
#: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "avertisment"
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:335
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:458
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
|
|
|
|
#: src/print.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tipul %d este %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "mergi în starea %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:294
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accept"
|
|
|
|
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$implicit"
|
|
|
|
#: src/print.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "stare %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:456
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
|
|
|
|
#: src/print.c:483
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
|
|
|
|
#: src/print.c:512
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " pe stânga:"
|
|
|
|
#: src/print.c:527
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " pe dreapta:"
|
|
|
|
#: src/print.c:555
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "Regulile nu au fost reduse"
|
|
|
|
#: src/reader.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "declaraþii %s multiple"
|
|
|
|
#: src/reader.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
|
|
|
|
#: src/reader.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:271
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
|
|
|
|
#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
|
|
|
|
#: src/reader.c:510
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:242
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "regulã fãrã rost"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:351
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Nonterminale fãrã rost"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:364
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:373
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Reguli fãrã rost"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
|
|
msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
|
|
msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:403
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ºi "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
|
|
msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:160
|
|
msgid "stray `,' treated as white space"
|
|
msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "directivã invalidã: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character: %s"
|
|
msgstr "caracter invalid: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
msgstr "`{' lipsã în `%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s"
|
|
msgstr "valoare invalidã: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "valoare $ invalidã"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclarare de tip pentru %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclarare %s pentru %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "precedenþã redefinitã pentru %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "simbol %s redefinit"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici "
|
|
"o regulã"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "precedenþe în conflict pentru %s ºi %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "asoaciativitãþi în conflict pentru %s (%s) ºi %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument invalid %s pentru %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:155
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Argumente valide sunt:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:193
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:196
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:199
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "densitate histogramã\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistici bitset:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:262
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:293
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memorie epuizatã"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:236
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:237
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Timp de execuþie (secunde)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|