Files
bison/po/ro.po
Akim Demaille 2f924dd373 Regen.
2003-04-29 08:31:48 +00:00

713 lines
19 KiB
Plaintext

# Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "avertisment:"
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "eroare fatalã:"
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stare %d"
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "am aºteptat 0 conflicte reduce/reduce"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "Eroare I/O"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "nu pot închide fiºierul"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
#: src/getargs.c:182
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este necesar\n"
"ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele "
"opþionale.\n"
#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Moduri de operare:\n"
" -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
" -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
" -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
" -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
" --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
" -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
" -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
" -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
#: src/getargs.c:221
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Ieºire:\n"
" -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
" -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
" -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
" -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
" -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
#: src/getargs.c:232
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
" `state' descrie stãrile\n"
" `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
" `lookahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
" `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
" `all' include toatã informaþia de deasupra\n"
" `none' deactiveazã raportarea\n"
#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:262
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:266
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre "
"copiere.\n"
"Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de "
"POTRIVIRE\n"
"PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
#: src/getargs.c:424
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
#: src/getargs.c:426
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "extra operator `%s'"
#: src/gram.c:143
msgid "empty"
msgstr "goleºte"
#: src/gram.c:237
msgid "Grammar"
msgstr "Gramaticã"
#: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "avertisment"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
#: src/parse-gram.y:335
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
#: src/parse-gram.y:458
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipul %d este %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "mergi în starea %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr "accept"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$implicit"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stare %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " pe stânga:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " pe dreapta:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Regulile nu au fost reduse"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "declaraþii %s multiple"
#: src/reader.c:138
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:236
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
#: src/reader.c:265
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:271
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
#: src/reader.c:510
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "regulã fãrã rost"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nonterminale fãrã rost"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "Reguli fãrã rost"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " ºi "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
#: src/scan-gram.l:219
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directivã invalidã: %s"
#: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
#: src/scan-gram.l:281
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "caracter invalid: %s"
#: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
#: src/scan-gram.l:444
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
#: src/scan-gram.l:532
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "`{' lipsã în `%s'"
#: src/scan-gram.l:767
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
#: src/scan-gram.l:786
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
#: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "valoare invalidã: %s"
#: src/scan-gram.l:985
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "valoare $ invalidã"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclarare de tip pentru %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclarare %s pentru %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenþã redefinitã pentru %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbol %s redefinit"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici "
"o regulã"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenþe în conflict pentru %s ºi %s"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "asoaciativitãþi în conflict pentru %s (%s) ºi %s (%s)"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument invalid %s pentru %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumente valide sunt:"
#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr "densitate histogramã\n"
#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistici bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizatã"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Timp de execuþie (secunde)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"