Files
bison/po/pt_BR.po
2002-08-12 14:04:38 +00:00

991 lines
23 KiB
Plaintext

# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/LR0.c:63
#, c-format
msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
msgstr ""
#: src/LR0.c:181
#, c-format
msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
msgstr ""
#: src/LR0.c:219
#, c-format
msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
msgstr ""
#: src/LR0.c:227
#, c-format
msgid "Exiting get_state => %d\n"
msgstr ""
#: src/LR0.c:247
#, c-format
msgid "Entering append_states, state = %d\n"
msgstr ""
#: src/LR0.c:355
#, c-format
msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
msgstr ""
#: src/assoc.c:31
msgid "undefined associativity"
msgstr ""
#: src/closure.c:56
#, c-format
msgid "Closure: %s\n"
msgstr ""
#: src/closure.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid " (rule %d)\n"
msgstr " (regra %d)"
#: src/closure.c:136
msgid "RTC: Firsts Input"
msgstr ""
#: src/closure.c:139
msgid "RTC: Firsts Output"
msgstr ""
#: src/closure.c:203
msgid "input"
msgstr ""
#: src/closure.c:234
msgid "output"
msgstr ""
#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitos: "
#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d deslocamento/redução"
#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d redução/redução"
#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "O estado %d contém "
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "impossível fechar o arquivo"
#: src/getargs.c:157
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
#: src/getargs.c:165
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
"argumentos opcionais.\n"
#: src/getargs.c:171
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modos de operação:\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
#: src/getargs.c:178
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
" -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
" --locations habilita a computação de localizações\n"
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
" -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Saída:\n"
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
" -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
#: src/getargs.c:201
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:228
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:234
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
"Não\n"
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
"ou\n"
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
#: src/getargs.c:402
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
#: src/getargs.c:406
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: src/gram.c:250
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gram.c:253
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr ""
#: src/gram.c:263
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gram.c:266
msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
msgstr ""
#: src/gram.c:292
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "aviso: "
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
#: src/lalr.c:406
msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
msgstr ""
#: src/lalr.c:418
#, c-format
msgid "State %d: %d lookaheads\n"
msgstr ""
#: src/lalr.c:425
#, c-format
msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
msgstr ""
#: src/lalr.c:430
msgid "Lookaheads: END\n"
msgstr ""
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:344
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipo %d é %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "estado %d"
#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
#: src/print.c:509
msgid " on left:"
msgstr " à esquerda:"
#: src/print.c:524
msgid " on right:"
msgstr " à direita:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n"
#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "declarações de %s múltiplas"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
#: src/reader.c:264
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
#: src/reader.c:272
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dois @prec em uma linha"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
#: src/reader.c:545
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d regra inútil"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d não-terminal inútil"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Não-terminais inúteis:"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminais não usados:"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Regras inúteis:"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regra inútil"
msgstr[1] "%d regras inúteis"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
#: src/relation.c:137
msgid "relation_transpose: input\n"
msgstr ""
#: src/relation.c:176
msgid "relation_transpose: output\n"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "valor inválido: %s%d"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "não reconhecido: %s"
#: src/scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
#: src/scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
#: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valor inválido: %s%d"
#: src/scan-gram.l:584
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
#: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
#: src/scan-gram.l:688
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s é inválido"
#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "muitos estados (máximo %d)"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ inválido"
#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinindo precedência de %s"
#: src/symtab.c:157
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "símbolo %s redefinido"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinindo precedência de %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
#: src/symtab.c:247
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
#: src/symtab.c:568
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
#: src/tables.c:210
#, c-format
msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
msgstr ""
#: src/tables.c:757
#, c-format
msgid "base_t too small to hold %d\n"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "valor inválido: %s%d"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/timevar.c:466
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduzir"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "deslocar"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "um erro"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contém "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' não é mais suportado"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "comentario não terminado"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "salto de linha em constante sem escape"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nome de tipo sem terminação"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' exige um argumento"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taceitar\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " SEM AÇÕES\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Número, Linha, Regra"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Pulando para o próximo \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Pulando para o próximo %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "string não terminada no final do arquivo"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "string não terminada"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definição `%{' não terminada"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "EOF prematuor depois de %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' é inválido em %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "declaração de %s inválida"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "a declaração %type no tem <nome-de-tipo>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr ""
#~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s sem correspondência"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "não há gramática de entrada"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "caractere desconhecido: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "duas ações no final de uma regra"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "entrada inválida: %s"