Files
bison/po/de.po
1999-03-15 23:30:45 +00:00

643 lines
15 KiB
Plaintext

# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
"PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: allocate.c:41 allocate.c:59
msgid "%s: memory exhausted\n"
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: closure.c:314
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"FIRSTS\n"
"\n"
msgstr ""
#: closure.c:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s firsts\n"
"\n"
msgstr ""
#: closure.c:336
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"FDERIVES\n"
msgstr ""
#: closure.c:340
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s derives\n"
"\n"
msgstr ""
#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
msgid "reduce"
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
msgid "shift"
msgstr "durch Schieben gelöst"
#: conflicts.c:223
msgid "an error"
msgstr "als Fehler betrachtet"
#: conflicts.c:299
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
#: conflicts.c:344
msgid "State %d contains"
msgstr "Zustand %d enthält"
#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
msgid " and"
msgstr " und"
#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
#: conflicts.c:380
msgid "conflicts: "
msgstr "Konflikte: "
#: conflicts.c:382
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
#: conflicts.c:386
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
#: conflicts.c:391
msgid "%s contains"
msgstr "%s enthält"
#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
#: conflicts.c:614 print.c:218
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n\n"
#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
#: conflicts.c:738
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#: derives.c:102
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"DERIVES\n"
"\n"
msgstr ""
#: derives.c:106
msgid "%s derives"
msgstr "%s leitet ab"
#: getargs.c:66
msgid ""
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
" [--no-parser] [--token-table]\n"
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
" [--output=outfile] grammar-file\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
" [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
" [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
" [--no-parser] [--token-table]\n"
" [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
" [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
#: getargs.c:160
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
#: getargs.c:164
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
#: getopt.c:565
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
#: getopt.c:588
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: getopt.c:593
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: getopt.c:608
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: getopt.c:636
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
#: getopt.c:640
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
#: getopt.c:665
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
#: getopt.c:668
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: getopt.c:704
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
#: lalr.c:291
msgid "gotos"
msgstr "»goto« Anweisungen"
#: lex.c:112
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
msgid "unterminated comment"
msgstr "unbeendeter Kommentar"
#: lex.c:170
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Datei endet unerwartet"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#: lex.c:194
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
#: lex.c:226
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
#: lex.c:250
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
#: lex.c:260
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
#: lex.c:391
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
#: lex.c:466
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
#: lex.c:469
msgid "unterminated type name"
msgstr "unerwarteter Typname"
#: main.c:133
msgid "fatal error: %s\n"
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
#: main.c:135
msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
#: main.c:161
msgid "error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
#: main.c:163
msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
#: main.c:226
msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
#: main.c:236
msgid "internal error, %s\n"
msgstr "interner Fehler, %s\n"
#: nullable.c:52
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "Führe »set_nullable« aus"
#: output.c:1193
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
#: print.c:83
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " Typ %d ist %s\n"
#: print.c:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"state %d\n"
"\n"
msgstr "\n\nZustand %d\n\n"
#: print.c:136
msgid " (rule %d)"
msgstr " (Regel %d)"
#: print.c:164
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\takzeptiere\n"
#: print.c:166
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
#: print.c:182
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
#: print.c:184
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
#: print.c:207
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
#: print.c:233
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
#: print.c:254
msgid ""
"\n"
"Grammar\n"
msgstr "\nGrammatik\n"
#: print.c:259
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "Regel %-4d %s ->"
#: print.c:265
msgid "\t\t/* empty */"
msgstr "\t\t/* leer */"
#: print.c:270
msgid ""
"\n"
"Terminals, with rules where they appear\n"
"\n"
msgstr "\nTerminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n\n"
#: print.c:318
msgid ""
"\n"
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
"\n"
msgstr "\nNicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n\n"
#: print.c:344
msgid " on left:"
msgstr " auf der linken Seite:"
#: print.c:359
msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"
#: reader.c:138
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
#: reader.c:140
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
#: reader.c:315
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "unbekannt: %s"
#: reader.c:320
msgid "no input grammar"
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
#: reader.c:324
msgid "unknown character: %s"
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
msgid "unterminated string"
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
#: reader.c:437
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
#: reader.c:448
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "unbeendete »%{« Definition"
#: reader.c:522 reader.c:738
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
#: reader.c:542
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
#: reader.c:590
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
#: reader.c:612
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
#: reader.c:634
msgid "multiple %start declarations"
msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
#: reader.c:636
msgid "invalid %start declaration"
msgstr "ungültige %start Deklaration"
#: reader.c:656
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
#: reader.c:690
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
#: reader.c:734
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
#: reader.c:757
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
#: reader.c:767
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
#: reader.c:791
msgid "multiple %union declarations"
msgstr "erneute %union Definition"
#: reader.c:849
msgid "unterminated comment at end of file"
msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
#: reader.c:875
msgid "unmatched close-brace (`}')"
msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
#: reader.c:919
msgid "argument of %expect is not an integer"
msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
#: reader.c:932
msgid "invalid $ value"
msgstr "unzulässiger $ Wert"
#: reader.c:1014
msgid "unmatched right brace (`}')"
msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
#: reader.c:1125 reader.c:1347
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
#: reader.c:1141 reader.c:1362
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
#: reader.c:1145 reader.c:1367
msgid "$%s is invalid"
msgstr "$%s ist unzulässig"
#: reader.c:1159
msgid "@%s is invalid"
msgstr "@%s ist unzulässig"
#: reader.c:1169
msgid "unterminated %%guard clause"
msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
#: reader.c:1381
msgid "invalid @-construct"
msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
#: reader.c:1391
msgid "unmatched `{'"
msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
#: reader.c:1477
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon gefolgt"
#: reader.c:1484
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
#: reader.c:1515
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: reader.c:1613
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
#: reader.c:1621
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
#: reader.c:1629
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
#: reader.c:1641
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
#: reader.c:1647
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
#: reader.c:1691
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
#: reader.c:1699
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
#: reader.c:1702
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: reader.c:1720
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine Regel"
#: reader.c:1758
msgid "ill-formed %type declaration"
msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
#: reader.c:1837
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
#: reader.c:1846
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
#: reader.c:1893
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
#: reader.c:1907
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#: reader.c:1909
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#: reduce.c:141
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
#: reduce.c:154
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
msgstr "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d Produktionen.\n"
#: reduce.c:494
msgid ""
"Useless nonterminals:\n"
"\n"
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:\n\n"
#: reduce.c:506
msgid ""
"\n"
"\n"
"Terminals which are not used:\n"
"\n"
msgstr "\n\nNicht genutzte Terminale:\n\n"
#: reduce.c:515
msgid ""
"\n"
"\n"
"Useless rules:\n"
"\n"
msgstr "\n\nUngenutzte Regeln:\n\n"
#: reduce.c:543
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Variablen\n"
"---------\n"
"\n"
#: reduce.c:544
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
#: reduce.c:549
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Regeln\n"
"------\n"
"\n"
#: reduce.c:559
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"interpretierete Regeln\n"
"----------------------\n"
"\n"
#: reduce.c:577
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
#: reduce.c:579
msgid "%s contains "
msgstr "%s enthält "
#: reduce.c:583
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
#: reduce.c:588
msgid " and "
msgstr " und "
#: reduce.c:592
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d ungenutzte Regel"