mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
735 lines
20 KiB
Plaintext
735 lines
20 KiB
Plaintext
# Dutch messages for GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
|
|
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-09 10:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-16 11:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
|
|
|
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "let op: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fatale fout: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr " %d shift/reductie"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr " %d reductie/reductie"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "staat %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
|
|
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr "%d reductie/reductie conflict"
|
|
|
|
#: src/files.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/files.c:115
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/O fout"
|
|
|
|
#: src/files.c:118
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "kan bestand niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
# Dank U, Akim :-)
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
|
|
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
|
|
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
|
|
|
|
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
|
|
#: src/getargs.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkwijzes:\n"
|
|
" -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
|
|
" -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
|
|
" -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
|
|
|
|
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
|
|
# Betere vertaling voor 'directives'?
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
|
|
" -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
|
|
" -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
|
|
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
|
|
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoer:\n"
|
|
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
|
|
" -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
|
|
" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
|
|
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
|
|
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
|
|
"automaat\n"
|
|
|
|
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
|
|
#: src/getargs.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
|
|
"zijn:\n"
|
|
" `state' beschijft de staten van de automaat\n"
|
|
" `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
|
|
"closures\n"
|
|
" `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
|
|
" `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
|
|
" `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
|
|
" `none' schakel de rapportering uit\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:243
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:262
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
|
|
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
|
|
"DOEL.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "overtollige operand `%s'"
|
|
|
|
#: src/gram.c:142
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leeg"
|
|
|
|
#: src/gram.c:236
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatica"
|
|
|
|
#: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "let op"
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:334
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:457
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " type %d is %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "ga naar staat %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:203
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "fout (niet associatief)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:293
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accepteer"
|
|
|
|
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$standaard"
|
|
|
|
#: src/print.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "staat %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:455
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
|
|
|
|
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
|
|
#: src/print.c:482
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
|
|
|
|
#: src/print.c:511
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " links:"
|
|
|
|
#: src/print.c:526
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " rechts:"
|
|
|
|
#: src/print.c:554
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
|
|
|
|
#: src/reader.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
|
|
|
#: src/reader.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
|
|
|
|
#: src/reader.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
|
|
|
#: src/reader.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
|
|
|
|
#: src/reader.c:271
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
|
|
|
|
#: src/reader.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:510
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:241
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "nutteloze regel"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:350
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:363
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:372
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Nutteloze regels"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
|
|
msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
|
|
msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:402
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d nutteloze regel"
|
|
msgstr[1] "%d nutteloze regels"
|
|
|
|
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
|
|
#: src/reduce.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:157
|
|
msgid "stray `,' treated as white space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "ongeldig commando: %s"
|
|
|
|
# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
|
|
#: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "integer buiten bereik: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character: %s"
|
|
msgstr "ongeldig teken: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
msgstr "ongeldige escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
msgstr "onbekende escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s"
|
|
msgstr "ongeldige waarde: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
|
|
|
# Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
|
|
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
|
|
"geen regels"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "het startsymbool %s is een token"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:149
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:193
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "count log histogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:196
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "size log histogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:199
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "density histogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitset statistieken:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Accumulated runs = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:262
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:293
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:236
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:237
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTAAL :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
#~ msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
|
|
#~ msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "en"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts: "
|
|
#~ msgstr "conflicten: "
|
|
|
|
#~ msgid "State %d contains "
|
|
#~ msgstr "Staat %d bevat"
|