mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
Regen.
This commit is contained in:
138
po/de.po
138
po/de.po
@@ -6,7 +6,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.35\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.35\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||||
@@ -247,61 +247,61 @@ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
|||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
|
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "Datei endet unerwartet"
|
msgstr "Datei endet unerwartet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
||||||
|
|
||||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "unerwarteter Typname"
|
msgstr "unerwarteter Typname"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
|
msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
|
msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
|
msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
|
||||||
@@ -401,186 +401,161 @@ msgstr " auf der linken Seite:"
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "unzulässiger $-Wert"
|
msgstr "unzulässiger $-Wert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "unzulässiger @-Wert"
|
msgstr "unzulässiger @-Wert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "%s ist unzulässig"
|
msgstr "%s ist unzulässig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
|
msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
|
msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "ungültige %s-Deklaration"
|
msgstr "ungültige %s-Deklaration"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
|
msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
|
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "%s ohne Gegenstück"
|
msgstr "%s ohne Gegenstück"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
|
msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "unbekannt: %s"
|
msgstr "unbekannt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
||||||
"gefolgt"
|
"gefolgt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
|
msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
|
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
|
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
|
||||||
@@ -694,6 +669,21 @@ msgstr "»"
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "«"
|
msgstr "«"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
#~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
||||||
|
|||||||
150
po/es.po
150
po/es.po
@@ -29,7 +29,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||||
@@ -311,62 +311,62 @@ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|||||||
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
||||||
|
|
||||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "fin de fichero inesperado"
|
msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
# ¿unescaped?
|
# ¿unescaped?
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
|
msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "`%s' requiere un argumento"
|
msgstr "`%s' requiere un argumento"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "`%s' ya no está soportado"
|
msgstr "`%s' ya no está soportado"
|
||||||
@@ -466,101 +466,86 @@ msgstr " en la izquierda:"
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr " en la derecha:"
|
msgstr " en la derecha:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "valor $ no válido"
|
msgstr "valor $ no válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "cadena sin terminar"
|
msgstr "cadena sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "valor @ no válido"
|
msgstr "valor @ no válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "%s no es válido"
|
msgstr "%s no es válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "EOF prematuro después de %s"
|
msgstr "EOF prematuro después de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "declaración de %s no válida"
|
msgstr "declaración de %s no válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
|
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
|
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
|
||||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@@ -570,96 +555,80 @@ msgstr ""
|
|||||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||||
# ok - ngp
|
# ok - ngp
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "%s desemparejado/a"
|
msgstr "%s desemparejado/a"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
|
msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
|
||||||
|
|
||||||
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
|
||||||
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
|
|
||||||
# - cll
|
|
||||||
# ok - ngp
|
|
||||||
#
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
|
msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
|
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
|
||||||
@@ -797,6 +766,27 @@ msgstr "`"
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "'"
|
msgstr "'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
||||||
|
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
||||||
|
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
|
||||||
|
# - cll
|
||||||
|
# ok - ngp
|
||||||
|
#
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||||
|
|
||||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
|||||||
138
po/et.po
138
po/et.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
|
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
|
||||||
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
||||||
@@ -238,60 +238,60 @@ msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
|
|||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
|
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
|
msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "lõpetamata kommentaar"
|
msgstr "lõpetamata kommentaar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
|
msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
|
msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
|
msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
|
msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
|
msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "lõpetamata tüübinimi"
|
msgstr "lõpetamata tüübinimi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
|
msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
|
msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
|
msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
|
msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
|
||||||
@@ -391,184 +391,159 @@ msgstr " vasakul:"
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr " paremal:"
|
msgstr " paremal:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " Liigun järgmisele \\n"
|
msgstr " Liigun järgmisele \\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " Liigun järgmisele %c"
|
msgstr " Liigun järgmisele %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "vigane $ väärtus"
|
msgstr "vigane $ väärtus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
|
msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "lõpetamata sõne"
|
msgstr "lõpetamata sõne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "vigane @ väärtus"
|
msgstr "vigane @ väärtus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "%s on vigane"
|
msgstr "%s on vigane"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
|
msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
|
msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
|
msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "vigane %s deklaratsioon"
|
msgstr "vigane %s deklaratsioon"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
|
msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
|
msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
|
msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "ootamatu element: %s"
|
msgstr "ootamatu element: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "puudub %s"
|
msgstr "puudub %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
|
msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "tundmatu: %s"
|
msgstr "tundmatu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "sisendgrammatikat pole"
|
msgstr "sisendgrammatikat pole"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
|
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
|
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
|
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
|
msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "kaks @prec ühel real"
|
msgstr "kaks @prec ühel real"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
|
msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
|
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "vigane sisend: %s"
|
msgstr "vigane sisend: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
|
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
|
||||||
@@ -682,6 +657,21 @@ msgstr "`"
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "'"
|
msgstr "'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel "
|
#~ "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel "
|
||||||
|
|||||||
138
po/fr.po
138
po/fr.po
@@ -6,7 +6,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
|
||||||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||||
@@ -248,60 +248,60 @@ msgstr "%s: arguments suppl
|
|||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
|
msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "« / » inattendu et ignoré"
|
msgstr "« / » inattendu et ignoré"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
|
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
|
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
|
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
|
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
|
msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
|
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "le nom de type ne se termine pas"
|
msgstr "le nom de type ne se termine pas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
|
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
|
msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "« %s »: requiert un argument"
|
msgstr "« %s »: requiert un argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "« %s » n'est plus supporté"
|
msgstr "« %s » n'est plus supporté"
|
||||||
@@ -401,185 +401,160 @@ msgstr "
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr " à droite:"
|
msgstr " à droite:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
|
msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "valeur @ invalide"
|
msgstr "valeur @ invalide"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "%s n'est pas valide"
|
msgstr "%s n'est pas valide"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
|
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
|
msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
|
msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "symbole %s redéfini"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "redéclaration du type de %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
|
msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "multiples déclarations %s"
|
msgstr "multiples déclarations %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
|
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
|
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
|
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
|
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "item inattendu: %s"
|
msgstr "item inattendu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "non appariement de %s"
|
msgstr "non appariement de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
|
msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "non reconnu: %s"
|
msgstr "non reconnu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "aucune grammaire en entrée"
|
msgstr "aucune grammaire en entrée"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "caractère inconnu: %s"
|
msgstr "caractère inconnu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
|
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
|
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
|
msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "deux @prec de suite"
|
msgstr "deux @prec de suite"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
|
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
|
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "entrée non valide: %s"
|
msgstr "entrée non valide: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
|
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
|
||||||
@@ -693,6 +668,21 @@ msgstr "`"
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "'"
|
msgstr "'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "symbole %s redéfini"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "redéclaration du type de %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
|
#~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
|
||||||
|
|||||||
138
po/hr.po
138
po/hr.po
@@ -7,7 +7,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
|
||||||
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
|
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
|
||||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||||
@@ -241,60 +241,60 @@ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
|
|||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
|
msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
|
msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "nezavr¹eni komentar"
|
msgstr "nezavr¹eni komentar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
|
msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
|
msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
|
msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
|
msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
|
msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
|
msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
|
msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
|
msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "`%s' zahtijeva argument"
|
msgstr "`%s' zahtijeva argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
|
msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
|
||||||
@@ -394,184 +394,159 @@ msgstr "s lijeva:"
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr "s desna:"
|
msgstr "s desna:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
|
msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
|
msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
|
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
|
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
|
msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "%s je nedozvoljeno"
|
msgstr "%s je nedozvoljeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
|
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
|
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
|
msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
|
msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "simbol %s ponovo definiran"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
|
msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
|
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
|
msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
|
msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
|
msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
|
msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "neoèekivani: %s"
|
msgstr "neoèekivani: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "nije pronaðen %s"
|
msgstr "nije pronaðen %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
|
msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "neprepoznati: %s"
|
msgstr "neprepoznati: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "nema ulazne gramatike"
|
msgstr "nema ulazne gramatike"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "nepoznati znak: %s"
|
msgstr "nepoznati znak: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
|
msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
|
msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
|
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
|
msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "dva @prec's u retku"
|
msgstr "dva @prec's u retku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
|
msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
|
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
|
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
|
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
|
msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
|
||||||
@@ -685,6 +660,21 @@ msgstr "`"
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "'"
|
msgstr "'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
#~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
|
#~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
138
po/it.po
138
po/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
|
||||||
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
||||||
@@ -241,61 +241,61 @@ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
|
|||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
msgstr "troppi goto (max %d)"
|
msgstr "troppi goto (max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
|
msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "commento non terminato"
|
msgstr "commento non terminato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "fine del file inattesa"
|
msgstr "fine del file inattesa"
|
||||||
|
|
||||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
|
msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
|
msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
|
msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
|
msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
|
msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "nome di tipo non terminato"
|
msgstr "nome di tipo non terminato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
|
msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
|
msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "`%s' richiede un argomento"
|
msgstr "`%s' richiede un argomento"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "`%s' non è più supportato"
|
msgstr "`%s' non è più supportato"
|
||||||
@@ -395,184 +395,159 @@ msgstr " nel primo membro:"
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr " nel secondo membro:"
|
msgstr " nel secondo membro:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " Passo al successivo \\n"
|
msgstr " Passo al successivo \\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " Passo al successivo %c"
|
msgstr " Passo al successivo %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "valore $ non valido"
|
msgstr "valore $ non valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
|
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "stringa non terminata"
|
msgstr "stringa non terminata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "%s non è valido"
|
msgstr "%s non è valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "definizione `%{' non terminata"
|
msgstr "definizione `%{' non terminata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
|
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "`%s' non è valido in %s"
|
msgstr "`%s' non è valido in %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "dichiarazione %s non valida"
|
msgstr "dichiarazione %s non valida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
|
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
|
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
|
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "elemento inatteso: %s"
|
msgstr "elemento inatteso: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "%s non bilanciato"
|
msgstr "%s non bilanciato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
|
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "non riconosciuto: %s"
|
msgstr "non riconosciuto: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "nessuna grammatica di input"
|
msgstr "nessuna grammatica di input"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "carattere sconosciuto: %s"
|
msgstr "carattere sconosciuto: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
|
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
|
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "due @prec di seguito"
|
msgstr "due @prec di seguito"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "due azioni alla fine di una regola"
|
msgstr "due azioni alla fine di una regola"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
|
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "input non valido: %s"
|
msgstr "input non valido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
||||||
@@ -686,6 +661,21 @@ msgstr "`"
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "'"
|
msgstr "'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
#~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
#~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
138
po/ja.po
138
po/ja.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||||
@@ -237,60 +237,60 @@ msgstr "%s: `%s'
|
|||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
|
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "閉じていないコメントです"
|
msgstr "閉じていないコメントです"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
|
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
|
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
|
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
|
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
|
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
|
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
|
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "`%s' は引数を受け付けません: %s"
|
msgstr "`%s' は引数を受け付けません: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "`%s' オプションは引数を要求します"
|
msgstr "`%s' オプションは引数を要求します"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "`%s' は最早サポートされません"
|
msgstr "`%s' は最早サポートされません"
|
||||||
@@ -390,184 +390,159 @@ msgstr "
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr " 右辺:"
|
msgstr " 右辺:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " 次の \\n にスキップ"
|
msgstr " 次の \\n にスキップ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " 次の %c にスキップ"
|
msgstr " 次の %c にスキップ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "不適切な $ の値"
|
msgstr "不適切な $ の値"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "閉じられていない文字列"
|
msgstr "閉じられていない文字列"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "不適切な $ の値"
|
msgstr "不適切な $ の値"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "%s は不適切です"
|
msgstr "%s は不適切です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
|
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります"
|
msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "`%s' は %s 内では不適切です"
|
msgstr "`%s' は %s 内では不適切です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "%s が複数個宣言されました"
|
msgstr "%s が複数個宣言されました"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "%s の宣言が不適切です"
|
msgstr "%s の宣言が不適切です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "アイテムの為の %%type 宣言が不適切です: %s"
|
msgstr "アイテムの為の %%type 宣言が不適切です: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr "不適切なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
msgstr "不適切なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "対応のない %s です"
|
msgstr "対応のない %s です"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
|
msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "認識できない: %s"
|
msgstr "認識できない: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "文法の入力が無い"
|
msgstr "文法の入力が無い"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "未知の文字: %s"
|
msgstr "未知の文字: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
|
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
|
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
|
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "不適切な入力: %s"
|
msgstr "不適切な入力: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
|
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
|
||||||
@@ -678,6 +653,21 @@ msgstr "`"
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "'"
|
msgstr "'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s の型が再定義されました"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s に先行した再定義です"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ち"
|
#~ "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ち"
|
||||||
|
|||||||
138
po/nl.po
138
po/nl.po
@@ -6,7 +6,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||||
@@ -252,61 +252,61 @@ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
|
|||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
|
msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "niet-beëindigde commentaar"
|
msgstr "niet-beëindigde commentaar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||||
|
|
||||||
# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
|
# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
|
msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
|
msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
|
msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
|
msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
|
msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "niet-beëindigde typenaam"
|
msgstr "niet-beëindigde typenaam"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
|
msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
|
msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
|
msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
|
msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
|
||||||
@@ -408,187 +408,162 @@ msgstr " links:"
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr " rechts:"
|
msgstr " rechts:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " Verder naar volgende \\n"
|
msgstr " Verder naar volgende \\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " Verder naar volgende %c"
|
msgstr " Verder naar volgende %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
|
msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "niet-beëindigde string"
|
msgstr "niet-beëindigde string"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "ongeldige @-waarde"
|
msgstr "ongeldige @-waarde"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "%s is ongeldig"
|
msgstr "%s is ongeldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
|
msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
|
msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
|
msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "ongeldige %s declaratie"
|
msgstr "ongeldige %s declaratie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
||||||
|
|
||||||
# Vertaling voor item?
|
# Vertaling voor item?
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
|
msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
|
msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "onverwacht element: %s"
|
msgstr "onverwacht element: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
|
# Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "%s zonder tegenhanger"
|
msgstr "%s zonder tegenhanger"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
|
msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "onbekend: %s"
|
msgstr "onbekend: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "geen invoergrammatica"
|
msgstr "geen invoergrammatica"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "onbekend karakter: %s"
|
msgstr "onbekend karakter: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
|
"slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "grammatica start met een verticale streep"
|
msgstr "grammatica start met een verticale streep"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
|
msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "twee @prec's na elkaar"
|
msgstr "twee @prec's na elkaar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
|
msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
|
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
|
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
|
msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
|
||||||
@@ -703,6 +678,21 @@ msgstr "`"
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "'"
|
msgstr "'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
|
#~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
|
||||||
|
|||||||
138
po/ru.po
138
po/ru.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.32\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.32\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-01-25 12:19+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-25 12:19+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
|
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||||||
@@ -251,60 +251,60 @@ msgstr "%s:
|
|||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
|
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
|
msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
|
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
|
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "ÎÅÜËÒÁÎÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÓÔÒÏËÉ × ËÏÎÓÔÁÎÔÅ"
|
msgstr "ÎÅÜËÒÁÎÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÓÔÒÏËÉ × ËÏÎÓÔÁÎÔÅ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "×ÏÓØÍÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÚÁ ÐÒÅÄÅÌÁÍÉ ÄÉÁÐÁÚÏÎÁ 0...255: `\\%o'"
|
msgstr "×ÏÓØÍÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÚÁ ÐÒÅÄÅÌÁÍÉ ÄÉÁÐÁÚÏÎÁ 0...255: `\\%o'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "ÛÅÓÔÎÁÄÃÁÔÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÐÒÅ×ÙÛÁÅÔ 255: `\\x%x'"
|
msgstr "ÛÅÓÔÎÁÄÃÁÔÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÐÒÅ×ÙÛÁÅÔ 255: `\\x%x'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ escape-ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ: `%s' ÐÏÓÌÅ `\\'"
|
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ escape-ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ: `%s' ÐÏÓÌÅ `\\'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
|
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ"
|
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "ÉÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ \"...\" ÄÌÑ ÍÎÏÇÏÓÉÍ×ÏÌØÎÙÈ ÌÉÔÅÒÁÌØÎÙÈ ÌÅËÓÅÍ"
|
msgstr "ÉÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ \"...\" ÄÌÑ ÍÎÏÇÏÓÉÍ×ÏÌØÎÙÈ ÌÉÔÅÒÁÌØÎÙÈ ÌÅËÓÅÍ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "`%s' ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ %s"
|
msgstr "`%s' ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ"
|
msgstr "ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "`%s' ÂÏÌØÛÅ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ"
|
msgstr "`%s' ÂÏÌØÛÅ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ"
|
||||||
@@ -404,185 +404,160 @@ msgstr "
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr " ÎÁÐÒÁ×Ï:"
|
msgstr " ÎÁÐÒÁ×Ï:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ \\n"
|
msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ \\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ %c"
|
msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
|
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
|
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
|
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "ðÒÅÖÄÅ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ ÐÏÓÌÅ %s"
|
msgstr "ðÒÅÖÄÅ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ ÐÏÓÌÅ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "`%s' ÎÅ×ÅÒÎÏ × %s"
|
msgstr "`%s' ÎÅ×ÅÒÎÏ × %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
|
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "ÏÐÉÓÁÎÉÅ %type ÎÅ ÉÍÅÅÔ <ÉÍÑ_ÔÉÐÁ>"
|
msgstr "ÏÐÉÓÁÎÉÅ %type ÎÅ ÉÍÅÅÔ <ÉÍÑ_ÔÉÐÁ>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %%type ÉÚ-ÚÁ ÜÌÅÍÅÎÔÁ: %s"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %%type ÉÚ-ÚÁ ÜÌÅÍÅÎÔÁ: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÔÅËÓÔ (%s) - ÞÉÓÌÏ ÄÏÌÖÎÏ ÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÚÁ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒÏÍ"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÔÅËÓÔ (%s) - ÞÉÓÌÏ ÄÏÌÖÎÏ ÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÚÁ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒÏÍ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ: %s"
|
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅÐÁÒÎÁÑ %s"
|
msgstr "ÎÅÐÁÒÎÁÑ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "ÁÒÇÕÍÅÎÔ %%expect ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÃÅÌÙÍ ÞÉÓÌÏÍ"
|
msgstr "ÁÒÇÕÍÅÎÔ %%expect ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÃÅÌÙÍ ÞÉÓÌÏÍ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ %s, ÏÖÉÄÁÌÓÑ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "×ÍÅÓÔÏ %s ÏÖÉÄÁÌÁÓØ ÓÔÒÏËÏ×ÁÑ ÐÏÓÔÏÑÎÎÁÑ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
|
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
|
msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
|
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "ÇÒÁÍÍÁÔÉËÁ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ Ó ×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏÊ ÞÅÒÔÙ"
|
msgstr "ÇÒÁÍÍÁÔÉËÁ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ Ó ×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏÊ ÞÅÒÔÙ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
|
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "Ä×Á @prec ÐÏÄÒÑÄ"
|
msgstr "Ä×Á @prec ÐÏÄÒÑÄ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
|
msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
|
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
|
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
|
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
|
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
|
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
|
||||||
@@ -699,6 +674,21 @@ msgstr "`"
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "'"
|
msgstr "'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ %s, ÏÖÉÄÁÌÓÑ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "×ÍÅÓÔÏ %s ÏÖÉÄÁÌÁÓØ ÓÔÒÏËÏ×ÁÑ ÐÏÓÔÏÑÎÎÁÑ"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "ÓÉÍ×ÏÌ %s ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ, ÎÏ ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ ËÁË ÌÅËÓÅÍÁ É ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÐÒÁ×ÉÌ"
|
#~ "ÓÉÍ×ÏÌ %s ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ, ÎÏ ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ ËÁË ÌÅËÓÅÍÁ É ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÐÒÁ×ÉÌ"
|
||||||
|
|||||||
138
po/sv.po
138
po/sv.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||||
@@ -245,60 +245,60 @@ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
|
|||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
msgstr "för många goto (max %d)"
|
msgstr "för många goto (max %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
|
msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "oavslutad kommentar"
|
msgstr "oavslutad kommentar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "oväntat filslut"
|
msgstr "oväntat filslut"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
|
msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
|
msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
|
msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
|
msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
|
msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "oavslutat typnamn"
|
msgstr "oavslutat typnamn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
|
msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
|
msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
|
msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
|
msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
|
||||||
@@ -398,184 +398,159 @@ msgstr " till v
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr " till höger:"
|
msgstr " till höger:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
|
msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " Hoppar över till nästa %c"
|
msgstr " Hoppar över till nästa %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "felaktigt $-värde"
|
msgstr "felaktigt $-värde"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
|
msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "oavslutad sträng"
|
msgstr "oavslutad sträng"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "felaktigt @-värde"
|
msgstr "felaktigt @-värde"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "%s är felaktigt"
|
msgstr "%s är felaktigt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
|
msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "Förtida filslut efter %s"
|
msgstr "Förtida filslut efter %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
|
msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "flera %s-deklarationer"
|
msgstr "flera %s-deklarationer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "felaktig %s-deklaration"
|
msgstr "felaktig %s-deklaration"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
|
msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
|
msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
|
msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "oväntat objekt: %s"
|
msgstr "oväntat objekt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "ensam %s"
|
msgstr "ensam %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
|
msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "okänt: %s"
|
msgstr "okänt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "ingen ingrammatik"
|
msgstr "ingen ingrammatik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "okänt tecken: %s"
|
msgstr "okänt tecken: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
|
msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
|
msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
|
msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "två @prec i rad"
|
msgstr "två @prec i rad"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
|
msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
|
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
|
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "felaktig indata: %s"
|
msgstr "felaktig indata: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
|
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
|
||||||
@@ -692,6 +667,21 @@ msgstr "\""
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "\""
|
msgstr "\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "omdefinition av precedens för %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
#~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
||||||
|
|||||||
138
po/tr.po
138
po/tr.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bison 1.34\n"
|
"Project-Id-Version: bison 1.34\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
|
||||||
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@@ -250,60 +250,60 @@ msgstr "%s: '%s' den sonraki arg
|
|||||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||||
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
|
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:77
|
#: src/lex.c:78
|
||||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||||
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
|
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||||
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
||||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
|
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:138
|
#: src/lex.c:139
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:157
|
#: src/lex.c:158
|
||||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||||
msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
|
msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:196
|
#: src/lex.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||||
msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
|
msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:221
|
#: src/lex.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||||
msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
|
msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:233
|
#: src/lex.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||||
msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
|
msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:264
|
#: src/lex.c:265
|
||||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||||
msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
|
msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:267
|
#: src/lex.c:268
|
||||||
msgid "unterminated type name"
|
msgid "unterminated type name"
|
||||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
|
msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:359
|
#: src/lex.c:360
|
||||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||||
msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
|
msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:575
|
#: src/lex.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||||
msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
|
msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:593
|
#: src/lex.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||||
msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
|
msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/lex.c:604
|
#: src/lex.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||||
msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
|
msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
|
||||||
@@ -403,185 +403,160 @@ msgstr " solda:"
|
|||||||
msgid " on right:"
|
msgid " on right:"
|
||||||
msgstr " saðda:"
|
msgstr " saðda:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:87
|
#: src/reader.c:83
|
||||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||||
msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
|
msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:89
|
#: src/reader.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Skipping to next %c"
|
msgid " Skipping to next %c"
|
||||||
msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
|
msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||||
msgid "invalid $ value"
|
msgid "invalid $ value"
|
||||||
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||||
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:204
|
#: src/reader.c:200
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||||
msgstr "geçersiz @ deðeri"
|
msgstr "geçersiz @ deðeri"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is invalid"
|
msgid "%s is invalid"
|
||||||
msgstr "%s geçersizdir"
|
msgstr "%s geçersizdir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:390
|
#: src/reader.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
|
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:410
|
#: src/reader.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||||
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
|
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:472
|
#: src/reader.c:467
|
||||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||||
msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
|
msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||||
msgstr "%s'den sonra erken EOF"
|
msgstr "%s'den sonra erken EOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
#: src/reader.c:544
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "symbol %s redefined"
|
|
||||||
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
||||||
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:572
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||||
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
|
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple %s declarations"
|
msgid "multiple %s declarations"
|
||||||
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||||
#: src/reader.c:972
|
#: src/reader.c:847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %s declaration"
|
msgid "invalid %s declaration"
|
||||||
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
|
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:612
|
#: src/reader.c:584
|
||||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||||
msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
|
msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:647
|
#: src/reader.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||||
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
|
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:693
|
#: src/reader.c:673
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
||||||
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:720
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||||
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
|
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:730
|
#: src/reader.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected item: %s"
|
msgid "unexpected item: %s"
|
||||||
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
|
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched %s"
|
msgid "unmatched %s"
|
||||||
msgstr "eþlenemeyen %s"
|
msgstr "eþlenemeyen %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:816
|
#: src/reader.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||||
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
|
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:862
|
#: src/reader.c:951
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
||||||
msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:884
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
||||||
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1080
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized: %s"
|
msgid "unrecognized: %s"
|
||||||
msgstr "tanýnmayan: %s"
|
msgstr "tanýnmayan: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1085
|
#: src/reader.c:956
|
||||||
msgid "no input grammar"
|
msgid "no input grammar"
|
||||||
msgstr "girdi grameri yok"
|
msgstr "girdi grameri yok"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1090
|
#: src/reader.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown character: %s"
|
msgid "unknown character: %s"
|
||||||
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
|
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1242
|
#: src/reader.c:1113
|
||||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||||
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
|
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1249
|
#: src/reader.c:1120
|
||||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||||
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
|
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1277
|
#: src/reader.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||||
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
|
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
||||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||||
msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
|
msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1385
|
#: src/reader.c:1256
|
||||||
msgid "two @prec's in a row"
|
msgid "two @prec's in a row"
|
||||||
msgstr "bir satýrda iki @prec"
|
msgstr "bir satýrda iki @prec"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1395
|
#: src/reader.c:1266
|
||||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||||
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
|
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1409
|
#: src/reader.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||||
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
|
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1415
|
#: src/reader.c:1286
|
||||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
|
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1423
|
#: src/reader.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input: %s"
|
msgid "invalid input: %s"
|
||||||
msgstr "geçersiz girdi: %s"
|
msgstr "geçersiz girdi: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1430
|
#: src/reader.c:1301
|
||||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||||
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
|
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/reader.c:1450
|
#: src/reader.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||||
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
|
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
|
||||||
@@ -695,6 +670,21 @@ msgstr "`"
|
|||||||
msgid "'"
|
msgid "'"
|
||||||
msgstr "'"
|
msgstr "'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
|
#~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user