mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-11 05:13:04 +00:00
Update.
This commit is contained in:
2
aclocal.m4
vendored
2
aclocal.m4
vendored
@@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# aclocal.m4t generated automatically by aclocal 1.6 -*- Autoconf -*-
|
||||
# aclocal.m4 generated automatically by aclocal 1.6 -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002
|
||||
# Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
22
config/config.guess
vendored
22
config/config.guess
vendored
@@ -3,7 +3,7 @@
|
||||
# Copyright (C) 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999,
|
||||
# 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
timestamp='2002-03-04'
|
||||
timestamp='2002-03-20'
|
||||
|
||||
# This file is free software; you can redistribute it and/or modify it
|
||||
# under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
@@ -98,7 +98,7 @@ trap 'rm -f $dummy.c $dummy.o $dummy.rel $dummy; exit 1' 1 2 15
|
||||
|
||||
set_cc_for_build='case $CC_FOR_BUILD,$HOST_CC,$CC in
|
||||
,,) echo "int dummy(){}" > $dummy.c ;
|
||||
for c in cc gcc c89 ; do
|
||||
for c in cc gcc c89 c99 ; do
|
||||
($c $dummy.c -c -o $dummy.o) >/dev/null 2>&1 ;
|
||||
if test $? = 0 ; then
|
||||
CC_FOR_BUILD="$c"; break ;
|
||||
@@ -760,7 +760,7 @@ EOF
|
||||
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu
|
||||
exit 0 ;;
|
||||
ia64:Linux:*:*)
|
||||
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux
|
||||
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu
|
||||
exit 0 ;;
|
||||
m68*:Linux:*:*)
|
||||
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu
|
||||
@@ -771,15 +771,15 @@ EOF
|
||||
#undef CPU
|
||||
#undef mips
|
||||
#undef mipsel
|
||||
#if defined(__MIPSEL__) || defined(__MIPSEL) || defined(_MIPSEL) || defined(MIPSEL)
|
||||
CPU=mipsel
|
||||
#if defined(__MIPSEL__) || defined(__MIPSEL) || defined(_MIPSEL) || defined(MIPSEL)
|
||||
CPU=mipsel
|
||||
#else
|
||||
#if defined(__MIPSEB__) || defined(__MIPSEB) || defined(_MIPSEB) || defined(MIPSEB)
|
||||
#if defined(__MIPSEB__) || defined(__MIPSEB) || defined(_MIPSEB) || defined(MIPSEB)
|
||||
CPU=mips
|
||||
#else
|
||||
CPU=
|
||||
#endif
|
||||
#endif
|
||||
#endif
|
||||
EOF
|
||||
eval `$CC_FOR_BUILD -E $dummy.c 2>/dev/null | grep ^CPU=`
|
||||
rm -f $dummy.c
|
||||
@@ -1059,12 +1059,12 @@ EOF
|
||||
echo `uname -p`-apple-darwin${UNAME_RELEASE}
|
||||
exit 0 ;;
|
||||
*:procnto*:*:* | *:QNX:[0123456789]*:*)
|
||||
if test "${UNAME_MACHINE}" = "x86pc"; then
|
||||
UNAME_PROCESSOR=`uname -p`
|
||||
if test "$UNAME_PROCESSOR" = "x86"; then
|
||||
UNAME_PROCESSOR=i386
|
||||
UNAME_MACHINE=pc
|
||||
echo i386-${UNAME_MACHINE}-nto-qnx
|
||||
else
|
||||
echo `uname -p`-${UNAME_MACHINE}-nto-qnx
|
||||
fi
|
||||
echo ${UNAME_PROCESSOR}-${UNAME_MACHINE}-nto-qnx${UNAME_RELEASE}
|
||||
exit 0 ;;
|
||||
*:QNX:*:4*)
|
||||
echo i386-pc-qnx
|
||||
|
||||
254
po/es.po
254
po/es.po
@@ -26,12 +26,11 @@
|
||||
# Carlos Linares
|
||||
# --------------------------------------------------------------------
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-03-20 09:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -41,15 +40,15 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/LR0.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "aviso: "
|
||||
|
||||
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
||||
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
||||
@@ -59,15 +58,14 @@ msgstr ""
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/complain.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "error grave: %s\n"
|
||||
msgstr "error grave: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:44
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
||||
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
||||
"como %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
|
||||
@@ -86,23 +84,22 @@ msgstr "un error"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[1] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[0] " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[1] " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr " y"
|
||||
msgstr "y"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:315
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
|
||||
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
|
||||
msgstr[0] " 1 conflicto reducción/reducción"
|
||||
msgstr[1] " 1 conflicto reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:340
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "El estado %d contiene"
|
||||
|
||||
@@ -153,8 +150,8 @@ msgstr "%s contiene "
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[1] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[0] " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[1] " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -183,26 +180,30 @@ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
#: src/files.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:170
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:84
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
|
||||
"obligatorio\n"
|
||||
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
|
||||
"opcionales.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:98
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -211,6 +212,10 @@ msgid ""
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modos de operación:\n"
|
||||
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||||
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
|
||||
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -223,6 +228,14 @@ msgid ""
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analizador:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
|
||||
" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
|
||||
" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
|
||||
" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
|
||||
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
|
||||
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -234,37 +247,51 @@ msgid ""
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salida:\n"
|
||||
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
|
||||
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
|
||||
"salida\n"
|
||||
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
|
||||
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:127
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
|
||||
"hay\n"
|
||||
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
|
||||
"USO PARTICULAR\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:230 src/lex.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' ya no está soportado"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
||||
|
||||
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
||||
#
|
||||
@@ -275,14 +302,14 @@ msgstr "%s: no se ha especificado ning
|
||||
|
||||
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
||||
#: src/getargs.c:265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
||||
|
||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||
#: src/lex.c:76
|
||||
@@ -294,9 +321,8 @@ msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Fin de fichero inesperado"
|
||||
msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
# ¿unescaped?
|
||||
#: src/lex.c:166
|
||||
@@ -334,12 +360,12 @@ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicar
|
||||
#: src/lex.c:678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:694
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
||||
msgstr "`%s' requiere un argumento"
|
||||
|
||||
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
|
||||
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
|
||||
@@ -390,48 +416,34 @@ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:180
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"estado %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "estado %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Gramática\n"
|
||||
msgstr "Gramática"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:212
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número, Línea, Regla"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:217
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "regla %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:224
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vacío"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:282
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
@@ -442,14 +454,14 @@ msgid " on right:"
|
||||
msgstr " en la derecha:"
|
||||
|
||||
#: src/print_graph.c:146
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
||||
msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
|
||||
|
||||
#: src/print_graph.c:161
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:89
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
@@ -473,14 +485,13 @@ msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid @ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
msgstr "valor @ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:352 src/reader.c:416
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s no es válido"
|
||||
msgstr "%s no es válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -488,9 +499,9 @@ msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:409
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:463
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
@@ -499,17 +510,17 @@ msgstr "definici
|
||||
#: src/reader.c:508 src/reader.c:623 src/reader.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EOF prematuro después de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:549 src/reader.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -527,23 +538,23 @@ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:586 src/reader.c:752
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:588 src/reader.c:931 src/reader.c:956 src/reader.c:1293
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "declaración de %start no válida"
|
||||
msgstr "declaración de %s no válida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:608
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:643
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:688
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -571,9 +582,9 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#: src/reader.c:795 src/reader.c:1127 src/reader.c:1204
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "`{' desemparejada"
|
||||
msgstr "%s desemparejado/a"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:827
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
@@ -634,7 +645,7 @@ msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1445 src/reader.c:1557
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1518
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
@@ -667,9 +678,9 @@ msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1609
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1612
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
@@ -685,9 +696,9 @@ msgstr ""
|
||||
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1775
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -710,43 +721,34 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No terminales sin uso:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "No terminales sin uso:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminales que no se usan:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Terminales que no se usan:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Reglas sin uso:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Reglas sin uso:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:503
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
"%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
"%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:511
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
|
||||
msgstr[1] "%d no terminales %s sin uso"
|
||||
msgstr[0] "No terminales sin uso:"
|
||||
msgstr[1] "No terminales sin uso:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:517
|
||||
msgid " and "
|
||||
@@ -756,8 +758,8 @@ msgstr " y "
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
|
||||
msgstr[1] "%d regla%s sin uso"
|
||||
msgstr[0] "Reglas sin uso:"
|
||||
msgstr[1] "Reglas sin uso:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:551
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -825,7 +827,7 @@ msgstr "%s: opci
|
||||
#: lib/getopt.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
|
||||
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -833,28 +835,48 @@ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:881
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
||||
|
||||
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
||||
#: lib/getopt.c:899
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||
msgstr "memoria agotada"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:274
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:275
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d shift/reduce conflict%d shift/reduce conflicts"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " %d conflictos desplazamiento/reducción %d conflictos desplazamiento/"
|
||||
#~ "reducción"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d reduce/reduce conflict%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
#~ msgstr "%d conflictos reducción/reducción%d conflictos reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
#~ "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "se espera %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
|
||||
#~ "se experan %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d useless nonterminal%d useless nonterminals"
|
||||
#~ msgstr "%d no terminal sin uso%d no terminales sin uso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d useless rule%d useless rules"
|
||||
#~ msgstr "%d regla sin uso%d reglas sin uso"
|
||||
|
||||
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
|
||||
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
|
||||
@@ -907,12 +929,6 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s deriva\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s contiene"
|
||||
|
||||
|
||||
62
po/fr.po
62
po/fr.po
@@ -5,9 +5,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.33b\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-03-20 09:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-10 08:00-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr " $d
|
||||
#: src/files.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier «%s»"
|
||||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:170
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
" de l'analyseur\n"
|
||||
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
|
||||
" -l, --no-lines ne pas générer les directives «#line»\n"
|
||||
" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
|
||||
" -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
|
||||
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
|
||||
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
|
||||
@@ -231,12 +231,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/getargs.c:230 src/lex.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr "«%s» n'est plus supporté"
|
||||
msgstr "« %s » n'est plus supporté"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: «%s --help'.\n"
|
||||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -246,16 +246,16 @@ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
|
||||
#: src/getargs.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après «%s»\n"
|
||||
msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "nombre trop grand de «goto» (Max %d)"
|
||||
msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:76
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "«/» inattendu et ignoré"
|
||||
msgstr "« / » inattendu et ignoré"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:105 src/reader.c:280
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
@@ -272,17 +272,17 @@ msgstr "retour de chariot sans
|
||||
#: src/lex.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
|
||||
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
|
||||
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement inconnue: «\\» suivie de «%s»"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:342
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
@@ -294,17 +294,17 @@ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:438
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "utilisez «...» pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
|
||||
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr "«%s» ne supporte aucun argument: %s"
|
||||
msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "«%s»: requiert un argument"
|
||||
msgstr "« %s »: requiert un argument"
|
||||
|
||||
#: src/output.c:951
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -430,16 +430,16 @@ msgstr "%s n'est pas valide"
|
||||
#: src/reader.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de «%s» n'a pas son type déclaré"
|
||||
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d de «%s» n'a pas de type déclaré"
|
||||
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:463
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
|
||||
msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:508 src/reader.c:623 src/reader.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -449,12 +449,12 @@ msgstr "Fin de fichier pr
|
||||
#: src/reader.c:525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "symbole «%s» utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
|
||||
msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "symbole «%s» présent dans plus d'une chaîne litérale"
|
||||
msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:549 src/reader.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "red
|
||||
#: src/reader.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "«%s» n'est pas valide dans %s"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:586 src/reader.c:752
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "clause %guard non termin
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1380
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de «:»"
|
||||
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1387
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "la r
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1445 src/reader.c:1557
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr "règle précédente manque une terminaison «;»"
|
||||
msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1518
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
@@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "deux actions
|
||||
#: src/reader.c:1549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "conflit de type («%s» «%s») pour l'action par défaut"
|
||||
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1555
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
@@ -680,27 +680,27 @@ msgstr "%s: l'option %s est ambig
|
||||
#: lib/getopt.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas d'argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas d'argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %s requiert un argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -720,12 +720,12 @@ msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
|
||||
#: lib/getopt.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option «-W %s« n»admet pas d'argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
|
||||
9
po/nl.po
9
po/nl.po
@@ -5,9 +5,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.32\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-03-20 09:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-02-01 18:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -426,9 +426,8 @@ msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "niet-beëindigde string"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid @ value"
|
||||
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
||||
msgstr "ongeldige @-waarde"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:352 src/reader.c:416
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -570,7 +569,7 @@ msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1445 src/reader.c:1557
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1518
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user