This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-03-22 10:44:38 +00:00
parent 679eba1067
commit a0a0185e9a
5 changed files with 182 additions and 167 deletions

254
po/es.po
View File

@@ -26,12 +26,11 @@
# Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-20 09:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,15 +40,15 @@ msgstr ""
#: src/LR0.c:189
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr ""
msgstr "aviso: "
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
@@ -59,15 +58,14 @@ msgstr ""
# ngp
#
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
msgstr "error grave: "
#: src/conflicts.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
@@ -86,23 +84,22 @@ msgstr "un error"
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
msgstr[1] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
msgstr[0] " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " y"
msgstr "y"
#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
msgstr[0] " 1 conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] " 1 conflicto reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
@@ -153,8 +150,8 @@ msgstr "%s contiene "
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
msgstr[1] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
msgstr[0] " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540
#, c-format
@@ -183,26 +180,30 @@ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/files.c:151
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
#: src/files.c:170
msgid "cannot close file"
msgstr ""
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
#: src/getargs.c:84
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
#: src/getargs.c:92
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
"obligatorio\n"
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n"
#: src/getargs.c:98
msgid ""
@@ -211,6 +212,10 @@ msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modos de operación:\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:105
msgid ""
@@ -223,6 +228,14 @@ msgid ""
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
#: src/getargs.c:117
msgid ""
@@ -234,37 +247,51 @@ msgid ""
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Salida:\n"
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
"salida\n"
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
#: src/getargs.c:127
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:141
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:146
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:151
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
"hay\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
#: src/getargs.c:230 src/lex.c:705
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
msgstr "`%s' ya no está soportado"
#: src/getargs.c:254
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
@@ -275,14 +302,14 @@ msgstr "%s: no se ha especificado ning
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:265
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#: src/lalr.c:256
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:76
@@ -294,9 +321,8 @@ msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: src/lex.c:137
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
msgstr "fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#: src/lex.c:166
@@ -334,12 +360,12 @@ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicar
#: src/lex.c:678
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
#: src/lex.c:694
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
msgstr "`%s' requiere un argumento"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
@@ -390,48 +416,34 @@ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#: src/print.c:180
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"estado %d\n"
"\n"
msgstr "estado %d"
#: src/print.c:211
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
msgstr "Gramática"
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "Número, Línea, Regla"
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "vacío"
#: src/print.c:231
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:256
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
@@ -442,14 +454,14 @@ msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#: src/print_graph.c:146
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
#: src/print_graph.c:161
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
#: src/reader.c:89
msgid " Skipping to next \\n"
@@ -473,14 +485,13 @@ msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid @ value"
msgstr "valor $ no válido"
msgstr "valor @ no válido"
#: src/reader.c:352 src/reader.c:416
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
msgstr "%s no es válido"
#: src/reader.c:392
#, c-format
@@ -488,9 +499,9 @@ msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:409
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:463
msgid "unterminated `%{' definition"
@@ -499,17 +510,17 @@ msgstr "definici
#: src/reader.c:508 src/reader.c:623 src/reader.c:673
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
msgstr "EOF prematuro después de %s"
#: src/reader.c:525
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
#: src/reader.c:528
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
#: src/reader.c:549 src/reader.c:692
#, c-format
@@ -527,23 +538,23 @@ msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:586 src/reader.c:752
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
#: src/reader.c:588 src/reader.c:931 src/reader.c:956 src/reader.c:1293
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
msgstr "declaración de %s no válida"
#: src/reader.c:608
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:643
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
#: src/reader.c:688
#, c-format
@@ -571,9 +582,9 @@ msgstr "
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:795 src/reader.c:1127 src/reader.c:1204
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
msgstr "%s desemparejado/a"
#: src/reader.c:827
#, fuzzy, c-format
@@ -634,7 +645,7 @@ msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1445 src/reader.c:1557
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
#: src/reader.c:1518
msgid "two @prec's in a row"
@@ -667,9 +678,9 @@ msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1609
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
#: src/reader.c:1612
msgid "no rules in the input grammar"
@@ -685,9 +696,9 @@ msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1775
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
#: src/reader.c:1828
#, c-format
@@ -710,43 +721,34 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reduce.c:409
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
msgstr "No terminales sin uso:"
#: src/reduce.c:422
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
msgstr "Terminales que no se usan:"
#: src/reduce.c:433
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
msgstr "Reglas sin uso:"
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
msgstr[0] ""
"%d reglas que nunca se han reducido\n"
"%d reglas que nunca se han reducido\n"
msgstr[1] ""
"%d reglas que nunca se han reducido\n"
"%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
msgstr[1] "%d no terminales %s sin uso"
msgstr[0] "No terminales sin uso:"
msgstr[1] "No terminales sin uso:"
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
@@ -756,8 +758,8 @@ msgstr " y "
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
msgstr[1] "%d regla%s sin uso"
msgstr[0] "Reglas sin uso:"
msgstr[1] "Reglas sin uso:"
#: src/reduce.c:551
#, c-format
@@ -825,7 +827,7 @@ msgstr "%s: opci
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
@@ -833,28 +835,48 @@ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:881
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:899
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
msgstr "memoria agotada"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
msgstr "'"
#~ msgid "%d shift/reduce conflict%d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr ""
#~ " %d conflictos desplazamiento/reducción %d conflictos desplazamiento/"
#~ "reducción"
#~ msgid "%d reduce/reduce conflict%d reduce/reduce conflicts"
#~ msgstr "%d conflictos reducción/reducción%d conflictos reducción/reducción"
#~ msgid ""
#~ "expected %d shift/reduce conflict\n"
#~ "expected %d shift/reduce conflicts\n"
#~ msgstr ""
#~ "se espera %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
#~ "se experan %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal%d useless nonterminals"
#~ msgstr "%d no terminal sin uso%d no terminales sin uso"
#~ msgid "%d useless rule%d useless rules"
#~ msgstr "%d regla sin uso%d reglas sin uso"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
@@ -907,12 +929,6 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s deriva\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contiene"