mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 20:33:03 +00:00
# Files rebuilt by `make dist'.
This commit is contained in:
513
po/de.po
513
po/de.po
@@ -5,6 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-04-18 11:20-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
|
||||
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
|
||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||
@@ -12,11 +13,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: allocate.c:41 allocate.c:59
|
||||
#: allocate.c:59 allocate.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:314
|
||||
#: closure.c:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -25,7 +27,8 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: closure.c:318
|
||||
#: closure.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -33,7 +36,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: closure.c:336
|
||||
#: closure.c:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -41,7 +44,8 @@ msgid ""
|
||||
"FDERIVES\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: closure.c:340
|
||||
#: closure.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -49,81 +53,96 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
|
||||
#: conflicts.c:199 conflicts.c:223
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
|
||||
#: conflicts.c:205 conflicts.c:219
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "durch Schieben gelöst"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:223
|
||||
#: conflicts.c:227
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "als Fehler betrachtet"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "Zustand %d enthält"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:392
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:397
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " und"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:400
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
|
||||
#. specified by POSIX.
|
||||
#: conflicts.c:378
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "Konflikte: "
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:382
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:386
|
||||
#: conflicts.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:391
|
||||
#: conflicts.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s enthält"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
|
||||
#: conflicts.c:598 conflicts.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:614 print.c:218
|
||||
#: conflicts.c:609 print.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
|
||||
#: conflicts.c:695 conflicts.c:707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:738
|
||||
#: conflicts.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:102
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -132,11 +151,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
#: derives.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s leitet ab"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:66
|
||||
#: getargs.c:69
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
@@ -144,6 +165,8 @@ msgid ""
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
|
||||
" [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
|
||||
@@ -152,442 +175,491 @@ msgstr ""
|
||||
" [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
|
||||
" [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:160
|
||||
#: getargs.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:164
|
||||
#: getargs.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:565
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:588
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:593
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:608
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:636
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:640
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:665
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:668
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lalr.c:291
|
||||
#: lalr.c:294
|
||||
msgid "gotos"
|
||||
msgstr "»goto« Anweisungen"
|
||||
|
||||
#: lex.c:112
|
||||
#: lex.c:119
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
||||
|
||||
#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
|
||||
#: lex.c:148 reader.c:1107 reader.c:1332
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:170
|
||||
#: lex.c:176
|
||||
msgid "Unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Datei endet unerwartet"
|
||||
|
||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||
#: lex.c:194
|
||||
#: lex.c:197
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
||||
|
||||
#: lex.c:226
|
||||
#: lex.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
||||
|
||||
#: lex.c:250
|
||||
#: lex.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
||||
|
||||
#: lex.c:260
|
||||
#: lex.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
||||
|
||||
#: lex.c:391
|
||||
#: lex.c:396
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
||||
|
||||
#: lex.c:466
|
||||
#: lex.c:475
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#: lex.c:469
|
||||
#: lex.c:478
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "unerwarteter Typname"
|
||||
|
||||
#: main.c:133
|
||||
msgid "fatal error: %s\n"
|
||||
#: main.c:152
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: fatal error: "
|
||||
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:135
|
||||
msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
|
||||
#: main.c:154
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: fatal error: "
|
||||
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:161
|
||||
msgid "error: %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler: %s\n"
|
||||
#: main.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:163
|
||||
msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
|
||||
#: main.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:226
|
||||
msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
|
||||
#: main.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many %s (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:236
|
||||
msgid "internal error, %s\n"
|
||||
#: main.c:262
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
msgstr "interner Fehler, %s\n"
|
||||
|
||||
#: nullable.c:52
|
||||
#: nullable.c:55
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Führe »set_nullable« aus"
|
||||
|
||||
#: output.c:1193
|
||||
#: output.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
||||
msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
|
||||
|
||||
#: print.c:83
|
||||
#: print.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " Typ %d ist %s\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:91
|
||||
#: print.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"state %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nZustand %d\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zustand %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (Regel %d)"
|
||||
|
||||
#: print.c:164
|
||||
#: print.c:163
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $default\takzeptiere\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:166
|
||||
#: print.c:165
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:182
|
||||
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
|
||||
#: print.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:184
|
||||
#: print.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:207
|
||||
#: print.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:233
|
||||
#: print.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:254
|
||||
#. rule # : LHS -> RHS
|
||||
#: print.c:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammar\n"
|
||||
msgstr "\nGrammatik\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammatik\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:259
|
||||
#: print.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "Regel %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: print.c:265
|
||||
#: print.c:264
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr "\t\t/* leer */"
|
||||
|
||||
#: print.c:270
|
||||
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
||||
#: print.c:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nTerminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:318
|
||||
#: print.c:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nNicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:344
|
||||
#: print.c:343
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " auf der linken Seite:"
|
||||
|
||||
#: print.c:359
|
||||
#: print.c:358
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
||||
|
||||
#: reader.c:138
|
||||
#: reader.c:147
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
||||
|
||||
#: reader.c:140
|
||||
#: reader.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
||||
|
||||
#: reader.c:315
|
||||
#: reader.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "unbekannt: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:320
|
||||
#: reader.c:330
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
||||
|
||||
#: reader.c:324
|
||||
#: reader.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
|
||||
#: reader.c:383 reader.c:398 reader.c:1043 reader.c:1275
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
|
||||
#: reader.c:386 reader.c:1046 reader.c:1058 reader.c:1269 reader.c:1283
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: reader.c:437
|
||||
#: reader.c:447
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
|
||||
|
||||
#: reader.c:448
|
||||
#: reader.c:458
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "unbeendete »%{« Definition"
|
||||
|
||||
#: reader.c:522 reader.c:738
|
||||
#: reader.c:536 reader.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
|
||||
#: reader.c:546 reader.c:702 reader.c:764 reader.c:1806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:542
|
||||
#: reader.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
||||
|
||||
#: reader.c:590
|
||||
#: reader.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
||||
|
||||
#: reader.c:612
|
||||
#: reader.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:634
|
||||
#: reader.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
|
||||
|
||||
#: reader.c:636
|
||||
#: reader.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "ungültige %start Deklaration"
|
||||
|
||||
#: reader.c:656
|
||||
#: reader.c:670
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
||||
|
||||
#: reader.c:690
|
||||
#: reader.c:707
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
|
||||
|
||||
#: reader.c:734
|
||||
#: reader.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:757
|
||||
#: reader.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
|
||||
|
||||
#: reader.c:767
|
||||
#: reader.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:791
|
||||
#: reader.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "erneute %union Definition"
|
||||
|
||||
#: reader.c:849
|
||||
#: reader.c:868
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
|
||||
|
||||
#: reader.c:875
|
||||
#: reader.c:894
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: reader.c:919
|
||||
#: reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
|
||||
|
||||
#: reader.c:932
|
||||
#: reader.c:949
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "unzulässiger $ Wert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1014
|
||||
#: reader.c:1029
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1125 reader.c:1347
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1141 reader.c:1362
|
||||
#: reader.c:1161 reader.c:1385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1367
|
||||
#: reader.c:1165 reader.c:1390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s ist unzulässig"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1159
|
||||
#: reader.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s ist unzulässig"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1169
|
||||
#: reader.c:1189
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1381
|
||||
#: reader.c:1404
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1391
|
||||
#: reader.c:1414
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1477
|
||||
#: reader.c:1500
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon gefolgt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
||||
"gefolgt"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1484
|
||||
#: reader.c:1507
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1515
|
||||
#: reader.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1613
|
||||
#: reader.c:1636
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1621
|
||||
#: reader.c:1644
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1629
|
||||
#. This case never occurs -wjh
|
||||
#: reader.c:1652
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1641
|
||||
#: reader.c:1664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1647
|
||||
#: reader.c:1670
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1691
|
||||
#: reader.c:1714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1699
|
||||
#: reader.c:1722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1702
|
||||
#: reader.c:1725
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1720
|
||||
#: reader.c:1743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine Regel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
||||
"Regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1758
|
||||
#: reader.c:1782
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1837
|
||||
#: reader.c:1861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1846
|
||||
#: reader.c:1870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1893
|
||||
#: reader.c:1917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1907
|
||||
#: reader.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1909
|
||||
#: reader.c:1933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:154
|
||||
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d Produktionen.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
|
||||
"Produktionen.\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:494
|
||||
#: reduce.c:492
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useless nonterminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:506
|
||||
#: reduce.c:504
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals which are not used:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nNicht genutzte Terminale:\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nicht genutzte Terminale:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:515
|
||||
#: reduce.c:513
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Useless rules:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nUngenutzte Regeln:\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ungenutzte Regeln:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:543
|
||||
#: reduce.c:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
@@ -597,11 +669,11 @@ msgstr ""
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:544
|
||||
#: reduce.c:542
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:549
|
||||
#: reduce.c:547
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
@@ -611,7 +683,7 @@ msgstr ""
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:559
|
||||
#: reduce.c:557
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
@@ -621,22 +693,97 @@ msgstr ""
|
||||
"----------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:577
|
||||
#: reduce.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
#: reduce.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s enthält "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:583
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
#: reduce.c:584
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " und "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:592
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d ungenutzte Regel"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:726 getopt.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
||||
|
||||
#. --option
|
||||
#: getopt.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
||||
|
||||
#. +option or -option
|
||||
#: getopt.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: getopt.c:785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: getopt.c:818 getopt.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:865
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:883
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
#~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
|
||||
|
||||
547
po/fr.po
547
po/fr.po
@@ -5,6 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-04-18 11:20-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
|
||||
"Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||||
@@ -12,131 +13,174 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: allocate.c:41 allocate.c:59
|
||||
#: allocate.c:59 allocate.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:314
|
||||
#: closure.c:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FIRSTS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nFIRSTS\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FIRSTS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:318
|
||||
#: closure.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s firsts\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s firsts\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s firsts\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:336
|
||||
#: closure.c:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FDERIVES\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nFDERIVES\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FDERIVES\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:340
|
||||
#: closure.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s derives\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s derives\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s derives\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
|
||||
#: conflicts.c:199 conflicts.c:223
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
|
||||
#: conflicts.c:205 conflicts.c:219
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "décalage"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:223
|
||||
#: conflicts.c:227
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "une erreur"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "L'état %d contient"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:392
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflits décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:397
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " et"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:400
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr "1 conflit réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflits réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
|
||||
#. specified by POSIX.
|
||||
#: conflicts.c:378
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflits: "
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:382
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:386
|
||||
#: conflicts.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:391
|
||||
#: conflicts.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s contient"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
|
||||
#: conflicts.c:598 conflicts.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:614 print.c:218
|
||||
#: conflicts.c:609 print.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
|
||||
#: conflicts.c:695 conflicts.c:707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:738
|
||||
#: conflicts.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:102
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nDERIVES\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
#: derives.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s dérive"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:66
|
||||
#: getargs.c:69
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
@@ -144,449 +188,499 @@ msgid ""
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-nom]\n"
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
|
||||
"préfixe-de-nom]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammaire\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:160
|
||||
#: getargs.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: grammaire manquante\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:164
|
||||
#: getargs.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:565
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:588
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:593
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:608
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:636
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:640
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:665
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:668
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lalr.c:291
|
||||
#: lalr.c:294
|
||||
msgid "gotos"
|
||||
msgstr "gotos"
|
||||
|
||||
#: lex.c:112
|
||||
#: lex.c:119
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "`/' inattendu et ignoré"
|
||||
|
||||
#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
|
||||
#: lex.c:148 reader.c:1107 reader.c:1332
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
|
||||
|
||||
#: lex.c:170
|
||||
#: lex.c:176
|
||||
msgid "Unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
||||
|
||||
#: lex.c:194
|
||||
#: lex.c:197
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
|
||||
|
||||
#: lex.c:226
|
||||
#: lex.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
|
||||
|
||||
#: lex.c:250
|
||||
#: lex.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
|
||||
|
||||
#: lex.c:260
|
||||
#: lex.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:391
|
||||
#: lex.c:396
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
|
||||
|
||||
#: lex.c:466
|
||||
#: lex.c:475
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
|
||||
|
||||
#: lex.c:469
|
||||
#: lex.c:478
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "le nom de type ne se termine pas"
|
||||
|
||||
#: main.c:133
|
||||
msgid "fatal error: %s\n"
|
||||
#: main.c:152
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: fatal error: "
|
||||
msgstr "erreur fatale: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:135
|
||||
msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
|
||||
#: main.c:154
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: fatal error: "
|
||||
msgstr "erreur fatale: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:161
|
||||
msgid "error: %s\n"
|
||||
msgstr "erreur: %s\n"
|
||||
#: main.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:163
|
||||
msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
|
||||
#: main.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:226
|
||||
msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
|
||||
#: main.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many %s (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:236
|
||||
msgid "internal error, %s\n"
|
||||
#: main.c:262
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
msgstr "erreur interne, %s\n"
|
||||
|
||||
#: nullable.c:52
|
||||
#: nullable.c:55
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Entré dans set_nullable"
|
||||
|
||||
#: output.c:1193
|
||||
#: output.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
||||
msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
|
||||
|
||||
#: print.c:83
|
||||
#: print.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " le type %d est %s\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:91
|
||||
#: print.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"state %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nétat %d\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"état %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (règle %d)"
|
||||
|
||||
#: print.c:164
|
||||
#: print.c:163
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $défaut\taccepter\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:166
|
||||
#: print.c:165
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " PAS D'ACTION\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:182
|
||||
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
|
||||
#: print.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:184
|
||||
#: print.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:207
|
||||
#: print.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:233
|
||||
#: print.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:254
|
||||
#. rule # : LHS -> RHS
|
||||
#: print.c:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammar\n"
|
||||
msgstr "\nGrammaire\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammaire\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:259
|
||||
#: print.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "règle %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: print.c:265
|
||||
#: print.c:264
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr "\t\t/* epsilon */"
|
||||
|
||||
#: print.c:270
|
||||
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
||||
#: print.c:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nTerminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:318
|
||||
#: print.c:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nCatégories, suivis des règles où elles apparaissent\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:344
|
||||
#: print.c:343
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " à gauche:"
|
||||
|
||||
#: print.c:359
|
||||
#: print.c:358
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " à droite:"
|
||||
|
||||
#: reader.c:138
|
||||
#: reader.c:147
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
|
||||
|
||||
#: reader.c:140
|
||||
#: reader.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
||||
|
||||
#: reader.c:315
|
||||
#: reader.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "non reconnu: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:320
|
||||
#: reader.c:330
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "aucune grammaire en entrée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:324
|
||||
#: reader.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "caractère inconnu: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
|
||||
#: reader.c:383 reader.c:398 reader.c:1043 reader.c:1275
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
|
||||
#: reader.c:386 reader.c:1046 reader.c:1058 reader.c:1269 reader.c:1283
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:437
|
||||
#: reader.c:447
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
|
||||
|
||||
#: reader.c:448
|
||||
#: reader.c:458
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:522 reader.c:738
|
||||
#: reader.c:536 reader.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbole %s redéfini"
|
||||
|
||||
#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
|
||||
#: reader.c:546 reader.c:702 reader.c:764 reader.c:1806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redéclaration du type de %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:542
|
||||
#: reader.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:590
|
||||
#: reader.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
|
||||
|
||||
#: reader.c:612
|
||||
#: reader.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:634
|
||||
#: reader.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "multiples déclarations %start"
|
||||
|
||||
#: reader.c:636
|
||||
#: reader.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: reader.c:656
|
||||
#: reader.c:670
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
|
||||
|
||||
#: reader.c:690
|
||||
#: reader.c:707
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:734
|
||||
#: reader.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:757
|
||||
#: reader.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
|
||||
|
||||
#: reader.c:767
|
||||
#: reader.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "item inattendu: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:791
|
||||
#: reader.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "multiples déclarations %union"
|
||||
|
||||
#: reader.c:849
|
||||
#: reader.c:868
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:875
|
||||
#: reader.c:894
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:919
|
||||
#: reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:932
|
||||
#: reader.c:949
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1014
|
||||
#: reader.c:1029
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1125 reader.c:1347
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1141 reader.c:1362
|
||||
#: reader.c:1161 reader.c:1385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1367
|
||||
#: reader.c:1165 reader.c:1390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1159
|
||||
#: reader.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1169
|
||||
#: reader.c:1189
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "clause %%guard non terminée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1381
|
||||
#: reader.c:1404
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1391
|
||||
#: reader.c:1414
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1477
|
||||
#: reader.c:1500
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1484
|
||||
#: reader.c:1507
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1515
|
||||
#: reader.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1613
|
||||
#: reader.c:1636
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "deux @prec de suite"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1621
|
||||
#: reader.c:1644
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1629
|
||||
#. This case never occurs -wjh
|
||||
#: reader.c:1652
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1641
|
||||
#: reader.c:1664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1647
|
||||
#: reader.c:1670
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1691
|
||||
#: reader.c:1714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrée non valide: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1699
|
||||
#: reader.c:1722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1702
|
||||
#: reader.c:1725
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1720
|
||||
#: reader.c:1743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas de règle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
|
||||
"de règle"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1758
|
||||
#: reader.c:1782
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "déclaration %type mal formée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1837
|
||||
#: reader.c:1861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1846
|
||||
#: reader.c:1870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1893
|
||||
#: reader.c:1917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1907
|
||||
#: reader.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1909
|
||||
#: reader.c:1933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:154
|
||||
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%s.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
|
||||
"production%s.\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:494
|
||||
#: reduce.c:492
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useless nonterminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Catégories non productives:\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégories non productives:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:506
|
||||
#: reduce.c:504
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals which are not used:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nTerminaux non utilisés:\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminaux non utilisés:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:515
|
||||
#: reduce.c:513
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Useless rules:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nRègles non productives:\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Règles non productives:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:543
|
||||
#: reduce.c:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
@@ -596,11 +690,11 @@ msgstr ""
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:544
|
||||
#: reduce.c:542
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:549
|
||||
#: reduce.c:547
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
@@ -610,7 +704,7 @@ msgstr ""
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:559
|
||||
#: reduce.c:557
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
@@ -620,22 +714,97 @@ msgstr ""
|
||||
"-------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:577
|
||||
#: reduce.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d règles jamais réduites\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
#: reduce.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s contient "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:583
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d catégories non productives%s"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
#: reduce.c:584
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " et "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:592
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:726 getopt.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
|
||||
|
||||
#. --option
|
||||
#: getopt.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
|
||||
|
||||
#. +option or -option
|
||||
#: getopt.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: getopt.c:785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: getopt.c:818 getopt.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:865
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:883
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "erreur: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
|
||||
|
||||
537
po/nl.po
537
po/nl.po
@@ -5,6 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-04-18 11:20-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
|
||||
"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||||
@@ -12,131 +13,173 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: allocate.c:41 allocate.c:59
|
||||
#: allocate.c:59 allocate.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:314
|
||||
#: closure.c:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FIRSTS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nEERSTEN\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"EERSTEN\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:318
|
||||
#: closure.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s firsts\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s eersten\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s eersten\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:336
|
||||
#: closure.c:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FDERIVES\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nFAFGELEIDEN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FAFGELEIDEN\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:340
|
||||
#: closure.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s derives\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s afgeleiden\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s afgeleiden\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
|
||||
#: conflicts.c:199 conflicts.c:223
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "reduceer"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
|
||||
#: conflicts.c:205 conflicts.c:219
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "verschuif"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:223
|
||||
#: conflicts.c:227
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "een fout"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "Stadium %d bevat"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:392
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:397
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " en"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:400
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
|
||||
#. specified by POSIX.
|
||||
#: conflicts.c:378
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflictueerd: "
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:382
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d vershuif/reduceer"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:386
|
||||
#: conflicts.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reduceer/reduceer"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:391
|
||||
#: conflicts.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s bevat"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
|
||||
#: conflicts.c:598 conflicts.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:614 print.c:218
|
||||
#: conflicts.c:609 print.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
|
||||
#: conflicts.c:695 conflicts.c:707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:738
|
||||
#: conflicts.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: derives.c:102
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nAFGELEIDEN\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"AFGELEIDEN\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
#: derives.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s afgeleiden"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:66
|
||||
#: getargs.c:69
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
@@ -144,6 +187,8 @@ msgid ""
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
@@ -152,443 +197,488 @@ msgstr ""
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-bestand\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:160
|
||||
#: getargs.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:164
|
||||
#: getargs.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:565
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:588
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:593
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:608
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:636
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:640
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:665
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:668
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lalr.c:291
|
||||
#: lalr.c:294
|
||||
msgid "gotos"
|
||||
msgstr "ganaar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:112
|
||||
#: lex.c:119
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
||||
|
||||
#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
|
||||
#: lex.c:148 reader.c:1107 reader.c:1332
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "ongetermineerd commentaar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:170
|
||||
#: lex.c:176
|
||||
msgid "Unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Onverwacht bestandseinde"
|
||||
|
||||
#: lex.c:194
|
||||
#: lex.c:197
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante"
|
||||
|
||||
#: lex.c:226
|
||||
#: lex.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:250
|
||||
#: lex.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:260
|
||||
#: lex.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:391
|
||||
#: lex.c:396
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens"
|
||||
|
||||
#: lex.c:466
|
||||
#: lex.c:475
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: lex.c:469
|
||||
#: lex.c:478
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "niet getermineerd type naam"
|
||||
|
||||
#: main.c:133
|
||||
msgid "fatal error: %s\n"
|
||||
#: main.c:152
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: fatal error: "
|
||||
msgstr "fatale fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:135
|
||||
msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n"
|
||||
#: main.c:154
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: fatal error: "
|
||||
msgstr "fatale fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:161
|
||||
msgid "error: %s\n"
|
||||
msgstr "fout: %s\n"
|
||||
#: main.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:163
|
||||
msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n"
|
||||
#: main.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:226
|
||||
msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s"
|
||||
#: main.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many %s (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:236
|
||||
msgid "internal error, %s\n"
|
||||
#: main.c:262
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
msgstr "interne fout, %s\n"
|
||||
|
||||
#: nullable.c:52
|
||||
#: nullable.c:55
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Inkomende set nullable"
|
||||
|
||||
#: output.c:1193
|
||||
#: output.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
||||
msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden"
|
||||
|
||||
#: print.c:83
|
||||
#: print.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:91
|
||||
#: print.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"state %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nstadium %d\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"stadium %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (regel %d)"
|
||||
|
||||
#: print.c:164
|
||||
#: print.c:163
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:166
|
||||
#: print.c:165
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:182
|
||||
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
|
||||
#: print.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:184
|
||||
#: print.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:207
|
||||
#: print.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:233
|
||||
#: print.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:254
|
||||
#. rule # : LHS -> RHS
|
||||
#: print.c:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammar\n"
|
||||
msgstr "\nGrammatica\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammatica\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:259
|
||||
#: print.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "regel %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: print.c:265
|
||||
#: print.c:264
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:270
|
||||
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
||||
#: print.c:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nTerminals, met regels waar ze voorkomen\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:318
|
||||
#: print.c:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nGeen terminals, met regels waar ze voorkomen\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:344
|
||||
#: print.c:343
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " links:"
|
||||
|
||||
#: print.c:359
|
||||
#: print.c:358
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " rechts:"
|
||||
|
||||
#: reader.c:138
|
||||
#: reader.c:147
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Verder naar volgende \\n"
|
||||
|
||||
#: reader.c:140
|
||||
#: reader.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Verder naar volgende %c"
|
||||
|
||||
#: reader.c:315
|
||||
#: reader.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "onbekend: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:320
|
||||
#: reader.c:330
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "geen invoer grammatica"
|
||||
|
||||
#: reader.c:324
|
||||
#: reader.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "onbekend karakter: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
|
||||
#: reader.c:383 reader.c:398 reader.c:1043 reader.c:1275
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
|
||||
#: reader.c:386 reader.c:1046 reader.c:1058 reader.c:1269 reader.c:1283
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "niet getermineerde string"
|
||||
|
||||
#: reader.c:437
|
||||
#: reader.c:447
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:448
|
||||
#: reader.c:458
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "niet getermineerde `%{' definitie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:522 reader.c:738
|
||||
#: reader.c:536 reader.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
|
||||
#: reader.c:546 reader.c:702 reader.c:764 reader.c:1806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:542
|
||||
#: reader.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' is onjuist in %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:590
|
||||
#: reader.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:612
|
||||
#: reader.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:634
|
||||
#: reader.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %start declaraties"
|
||||
|
||||
#: reader.c:636
|
||||
#: reader.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "onjuiste %start declaratie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:656
|
||||
#: reader.c:670
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
||||
|
||||
#: reader.c:690
|
||||
#: reader.c:707
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:734
|
||||
#: reader.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "herdefinieren voorganger van %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:757
|
||||
#: reader.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:767
|
||||
#: reader.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "onbekend item: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:791
|
||||
#: reader.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %union declaraties"
|
||||
|
||||
#: reader.c:849
|
||||
#: reader.c:868
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: reader.c:875
|
||||
#: reader.c:894
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')"
|
||||
|
||||
#: reader.c:919
|
||||
#: reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "argument van %expect is niet een integer"
|
||||
|
||||
#: reader.c:932
|
||||
#: reader.c:949
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "onjuiste $ waarde"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1014
|
||||
#: reader.c:1029
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1125 reader.c:1347
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1141 reader.c:1362
|
||||
#: reader.c:1161 reader.c:1385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1367
|
||||
#: reader.c:1165 reader.c:1390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s is onjuist"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1159
|
||||
#: reader.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s is onjuist"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1169
|
||||
#: reader.c:1189
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1381
|
||||
#: reader.c:1404
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "ongeldige @-constructie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1391
|
||||
#: reader.c:1414
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "niet overeenkomstige `{'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1477
|
||||
#: reader.c:1500
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1484
|
||||
#: reader.c:1507
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "grammatica start met een verticale bar"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1515
|
||||
#: reader.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1613
|
||||
#: reader.c:1636
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "twee @prec's in een regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1621
|
||||
#: reader.c:1644
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1629
|
||||
#. This case never occurs -wjh
|
||||
#: reader.c:1652
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1641
|
||||
#: reader.c:1664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1647
|
||||
#: reader.c:1670
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1691
|
||||
#: reader.c:1714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1699
|
||||
#: reader.c:1722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1702
|
||||
#: reader.c:1725
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1720
|
||||
#: reader.c:1743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
|
||||
"heeft geen regels"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1758
|
||||
#: reader.c:1782
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1837
|
||||
#: reader.c:1861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1846
|
||||
#: reader.c:1870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1893
|
||||
#: reader.c:1917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: reader.c:1907
|
||||
#: reader.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: reader.c:1909
|
||||
#: reader.c:1933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "het start symbool %s is een token"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:154
|
||||
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d productie%s.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d "
|
||||
"productie%s.\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:494
|
||||
#: reduce.c:492
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useless nonterminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Onbruikbare niet terminals:\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Onbruikbare niet terminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:506
|
||||
#: reduce.c:504
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals which are not used:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nTerminals welke niet worden gebruikt:\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals welke niet worden gebruikt:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:515
|
||||
#: reduce.c:513
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Useless rules:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nOnbruikbare regels:\n\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Onbruikbare regels:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:543
|
||||
#: reduce.c:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
@@ -598,11 +688,11 @@ msgstr ""
|
||||
"----------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:544
|
||||
#: reduce.c:542
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:549
|
||||
#: reduce.c:547
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
@@ -612,7 +702,7 @@ msgstr ""
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:559
|
||||
#: reduce.c:557
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
@@ -622,22 +712,97 @@ msgstr ""
|
||||
"-----------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:577
|
||||
#: reduce.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
#: reduce.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s bevat"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:583
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
#: reduce.c:584
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " en "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:592
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d onbruikbare regels%s"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:726 getopt.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||||
|
||||
#. --option
|
||||
#: getopt.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#. +option or -option
|
||||
#: getopt.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: getopt.c:785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: getopt.c:818 getopt.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:865
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:883
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
#~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user